Model Constitution for Primate Limited Companies

Model Constitution for Primate Limited Companies 私人有限公司示范性公司章程

THE COMPANIES ACT (CHAPTER 50) 公司法(第50章)

A PRIVATE COMPANY LIMITED BY SHARES CONSTITUTION OF <<NAME OF COMPANY>> 股份有限公司< <公司名称> >

______________________________________________

1. The name of the company is <<NAME OF COMPANY>> 公司名称为< <公司名称> >

2. The registered office of the company is situated in the Republic of 公司的注册办事处设在……共和国

<<REGISTERED OFFICE ADDRESS>> < <注册办公地址> >

3. The liability of the members is 会员的责任是

4. The share capital of the company is 公司的股本为

Currency 货币                Amount of Issued Share Capital 已发行股本金额

5. We, the persons whose names and occupations are set out in this Constitution, desire to form a company in pursuance of this Constitution and we each agree to take the number of shares in the capital of the company set out against our respective 我们,其姓名和职业在本章程中列明的人,希望根据本章程成立一家公司,我们双方同意从各自的股份中扣除公司资本中的股份

Name of 的名字

Subscribers 用户

Occupation of 的职务

Subscribers 用户

Number of 的数量

Shares Allotted 股份分配

Class of Shares 股票种类

Currency 货币

Date this:        <<Date of Constitution>> 日期:< <制定日期> >

Interpretation 解释

6.—(1) In this Constitution  -(1)本章程-

“Act” means the Companies Act (Cap. 50); “法案”指《公司法》(第50章);

“board of directors” means the board of directors of the company;

“directors” means the directors of the company; “董事会”是指公司的董事会;“董事”是指公司的董事;

“electronic register of members” means the electronic register of members kept and maintained by the Registrar for private companies under section 196A of the Act; “成员电子登记册”指由司法常务官根据本法第196A条为私营公司保存和保存的成员电子登记册;

“general meeting” means a general meeting of the company; “member” means a member of the company; “股东大会”是指公司的股东大会;“成员”指公司的成员;

“Registrar” has the same meaning as in section 4(1) of the Act; “seal” means the common seal of the company; “司法常务官”具有与本法第4(1)条相同的含义;“印章”系指公司公章;

“secretary” means a secretary of the company appointed under section 171 of the Act. “秘书”系指根据本法第171条任命的公司秘书。

(2) In this Constitution — 在本章程中

  • expressions referring to writing include, unless the contrary intention appears, references to printing, lithography, photography and other modes of representing or reproducing words in a visible form; and 涉及文字的表述包括(除非出现相反的意图)提及印刷、光刻、摄影和其他以可见形式表示或再现文字的方式;和
  • words or expressions contained in this Constitution must be interpreted in accordance with the provisions of the Interpretation Act (Cap. 1), and of the Act in force as at the date at which this Constitution becomes binding on the company. 本章程所载的词语或词句必须按照《解释法》(第1章)的规定解释 ,以及本章程对公司具有约束力之日生效的法案。

Share capital and variation of rights 股权资本和股权变动

7.—(1) Without prejudice to any special rights previously conferred on the holders of any existing shares or class of shares but subject to the Act, shares in the company may be issued by the directors. (1)在不损害先前授予任何现有股份或股份类别持有人的任何特殊权利的情况下,但受本法约束,公司股份可由董事发行。

  • Shares referred to in paragraph (1) may be issued with preferred, deferred, or other special rights or restrictions, whether in regard to dividend, voting, return of capital, or otherwise, as the directors, subject to any ordinary resolution of the company, 第(1)款所述的股票可按优先股、递延股或其他特殊权利或限制发行,无论是在股息、投票权、资本回报方面,或作为董事以其它方式发行,但须服从公司的任何普通决议,

8.—(1) If at any time the share capital is divided into different classes of shares, the rights attached to any class (unless otherwise provided by the terms of issue of the shares of that class) may, whether or not the company is being wound up, be varied with — 如股本在任何时候被划分为不同类别的股份,则不论公司是否正在清盘,任何类别所附带的权利(该类别股份的发行条款另有规定的除外)均可随-而变动

  • the consent in writing of the holders of 75% of the issued shares of that class; or 持有该类别已发行股份75%的股东的书面同意;或
  • the sanction of a special resolution passed at a separate general meeting of the holders of the shares of the class. 在该类别股份持有人的单独股东大会上通过的特别决议的批准。

(2) The provisions of this Constitution relating to general meetings apply with the necessary modifications to every separate general meeting of the holders of the shares of the class referred to in paragraph (1), except that — 本章程有关股东大会的规定,经必要修改后,适用于第(1)款所述类别股份持有人的每一单独股东大会,但-

  • the necessary quorum is at least 2 persons holding  or representing by proxy  one-third  of the issued  shares of the class; and 必要的法定人数是至少2人持有或通过代理人代表该类别已发行股份的三分之一;和
  • any holder of shares of the class present in person or by proxy may demand a poll. 任何亲自或通过代理人出席的该类股份持有人均可要求进行投票。
  • Section 184 of the Act applies with the necessary modifications to every special resolution passed at a separate general meeting of the holders of the shares of the class under paragraph (1). 本法第184条适用于第(1)款所述类别的股份持有人在单独的股东大会上通过的每一项特别决议,但须作必要的修改。

9. The rights conferred upon the holders of the shares of any class issued  with  preferred or other  rights  are,  unless otherwise expressly provided by the terms of issue of the shares of that class, treated as being varied by the creation or issue of further shares which ranks equally with the shares of that class. 除非该类别股份的发行条款另有明文规定,否则授予该类别股份持有人的优先权或其它权利,视为因创设或发行与该类别股份同等的其它股份而有所不同。

10. The company may on any issue of shares pay any brokerage that is permitted by law. 公司可在任何股票发行时支付法律允许的任何经纪费。

11.—(1) Except as required by law, no person is to be recognised by the company as holding any share upon any trust.  除法律规定外,本公司不会承认任何人在任何信托中持有任何股份。

(2) Except as required by law or by this Constitution, the company is not bound by or compelled in any way to recognise — 除法律或本章程规定外,本公司不受或以任何方式被迫承认-

  • any equitable, contingent, future or partial interest in any share or unit of a share; or 对任何股份或股份单位的公平、或有、未来或部分权益;或
  • any other rights in respect of any share or unit of share, other than the registered holder’s absolute right to the entirety of the share or unit of share. 任何股份或股份单位的任何其它权利,登记持有人对全部股份或股份单位的绝对权利除外 。
  • Paragraph (2) applies even when the company has notice of any interest or right referred to in paragraph (2)(a) or (b). 即使公司已收到第(2)(a)或(b)款所述任何权益或权利的通知,第(2)款仍适用。

12.—(1) Every person whose name is entered as a member in the electronic register of members is entitled without payment to receive a certificate under the seal of the company in accordance with the Act.  -(1)在会员电子登记簿中以会员身份登记的每个人都有权在不付款的情况下根据本法领取盖有公司印章的证书。

(2) In respect of a share or shares held jointly by several persons, the company is not bound to issue more than one certificate, and delivery of a certificate for a share to one of several joint holders is sufficient delivery to all such holders. 对于由若干人共同持有的一份或多份股份,本公司无需签发一份以上的证书,而将一份股份证书交付给若干联名持有人中的一人即足以交付给所有此类持有人。

Lien 留置权

 13.—(1) The company has a first and paramount lien on — 本公司对-有优先和最重要的留置权

  • every share (that is not a fully paid share) for all money (whether presently payable or not) called or payable at a fixed time in respect of that share; and 每一股(未足额缴付的股份)缴付或在固定时间就该股份催缴或应付的所有款项(不论现时是否应付);和
  • all shares (other than fully paid shares) registered in the name of a single person for all money presently payable by the person or the person’s estate to the company. 以个人名义登记的所有股份(缴足股款的股份除外),用于支付该个人或其财产目前应付给公司的所有款项。

(2) The company’s lien, if any, on a share extends to all dividends payable on the share. 公司对股份的留置权(如有)延伸至该股份的所有应付股息。

(3) The directors may at any time declare any share to be wholly or partly exempt from paragra ph (1) or (2), or 董事可随时宣布任何股份完全或部分豁免于第(1)款或第(2)款,或

14.—(1) Subject to paragraph (2), the company may sell, in any manner as the directors think fit, any shares on which the company has a lien.  -(1)除第(2)款另有规定外,本公司可按董事认为合适的任何方式出售本公司拥有留置权的任何股份。

(2) No sale may be made under paragraph (1) unless — 除非-,否则不得根据第(1)款进行销售

  • a sum in respect of which the lien exists is presently payable; 存在留置权的一笔款项,应当立即支付;
  • a notice in writing, stating and demanding payment of the amount in respect of which the lien exists as is presently payable, has been given by the company to the registered holder for the time being of the share, or the person entitled to the share by reason of the death or bankruptcy of the registered holder of the share; and 公司书面通知、陈述和要求支付留置权的数额,已由该公司以已发行股份持有人或因股份持有人登记死亡或破产而享有股份的人提供;
  • a period of 14 days has expired after the giving of the notice in sub-paragraph (b) (b)项通知发出后,14天的期限已届满。

15.—(1) To give effect to any sale of shares under regulation 14, the directors may authorise any person to transfer the shares sold to the purchaser of the shares. 为使根据第14条出售的股份生效,董事可授权任何人将出售的股份转让给股份的买方。

(2) Subject to regulations 25, 26 and 27, the company must lodge a notice of transfer of shares in relation to the shares sold to the purchaser with the Registrar. 根据第25条、第26条和第27条的规定,公司必须向司法常务官提交一份与出售给买方的股份有关的股份转让通知。

(3) The purchaser of any shares referred to in paragraph (1) is not bound to see  to  the  application  of  the purchase money, and the purchaser’s title to the shares is not affected by any irregularity or  invalidity  in  the proceedings with respect to the sale of the shares. 第(1)款所述任何股份的购买人无义务负责购买款项的使用,且购买人对股份的所有权不受股份出售程序中任何不规范或无效的影响。

16.—(1) The proceeds of any sale of shares under regulation 14 received by the company must be applied in payment of any part of the amount in respect of which the lien exists as is presently payable.  本公司收到的根据第14条规定出售股份所得的款项,必须用于支付留置权存在的任何部分款项,而该款项是目前应付的款项。

(2) Any remaining proceeds from the sale of shares must (subject to any lien for sums not presently payable as existed upon the shares before the sale but which have become presently payable) be paid to the person entitled to the shares at the date of the sale. 出售股份的任何剩余收益必须在出售之日支付给股份的持有人(但须享有留置权,留置权是指在股份出售前尚未支付但现已支付的款项)。

Calls on shares 催缴股份

17.—(1) The directors may from time to time make calls upon the members in respect of any money unpaid on their shares, other than in accordance with the conditions of the allotment of the shares, if both of the following conditions are met:  如符合下列两项条件,董事可不时就其股份未付的任何款项向成员发出催缴通知,但根据股份分配的条件作出的催缴通知除外:

  • no call is payable at less than one month after the date fixed for the payment of the last preceding call; 任何催缴股款均不得在上次催缴股款确定的支付日期后一个月内支付;
  • at least 14 days’ notice specifying the time or times and the place of payment is given by the company to the members. 公司至少提前14天通知会员付款的时间或地点。

(2) Each member must pay to the company at the time or times and place specified in the notice referred to in paragraph (1)(b) the amount called on the member’s shares. 各股东必须在第(1)(b)款所述通知中规定的时间和地点向公司支付其股份的催缴金额。

(3) The directors may revoke or postpone a call. 董事可以撤销或推迟催缴。

18.—(1) A call is treated as having been made at the time when the resolution of the directors authorising the call was passed.  催缴被视为在批准催缴的董事决议通过时发出的。

(2) A call may be required to be paid by instalments. 催缴可要求分期付款。

19. The joint holders of a share are jointly and severally liable to pay all calls in respect of the share. 股份的联名持有人对支付与股份有关的所有催缴股款负有连带责任。

20.—(1) If a sum called in respect of a share is not paid before or on the day appointed for payment of the sum, the person from whom the sum is due must pay interest on the sum for the period beginning on the day appointed for payment of the sum to the time of actual payment of the sum at such rate not exceeding 8% per annum as the directors may determine.  -(1)如果在指定的付款日期之前或当天未支付催缴股款,应付款项的人必须按董事会决定的不超过8%的年利率,支付自指定支付款项之日起至实际支付款项之时止的利息。

(2) The directors may waive, wholly or in part, the payment of the interest referred to in paragraph (1). 董事可全部或部分放弃支付第(1)款所述的利息。

21.—(1) Any sum which, by the terms of issue of a share, becomes payable on allotment or at any fixed date is to be treated as a call duly made and payable on the date on which, by the terms of issue of the share, the sum becomes payable.  -(1)根据股票发行条款,在配股时或任何固定日期应付的任何款项应视为正式催缴,并应在根据股票发行条款应付该款项的日期支付。

(2) In the case of non-payment of any sum referred to in paragraph (1), all the provis ions of this Constitution as to payment of interest and expenses and forfeiture apply as if the sum had become payable by virtue of a call duly made and notified. 如果没有支付第(1)款所述的任何款项,则本章程关于支付利息、费用和罚没的所有规定均适用,如同该款项已通过及时发出和通知的催缴令而成为应付款项。

22. The directors may, on the issue of shares, differentiate between the holders  as to the a mount  of  calls  to be paid and the times of payment. 在发行股票时,董事可以根据催缴股款的数额和支付时间对股东进行区分。

23.—(1) The directors may, if they think fit, receive in advance from any member (if the member is willing) all or any part of the money uncalled and unpaid upon any shares held by the member.  董事可在其认为合适的情况下,提前从任何成员处(如果该成员愿意)收取该成员所持有的任何股份的未催缴和未支付的全部或部分款项。

(2) Upon the company receiving the money referred to in paragraph (1), the directors may (until the amount would, but for the advance, become payable) pay interest to the member at such rate not exceeding (unless the company in general meeting otherwise directs) 8% per annum as may be agreed upon between the directors and the member. 公司收到第(1)款所述款项后,董事会可(直至该笔款项如无预付款,将成为应付款项)向股东支付利息,年利率不得超过董事会与股东商定的8%(除非公司在股东大会上另有指示)。

Transfer of shares 股份转让

24.—(1) Subject to this Constitution, any member may transfer all or any of the member’s shares by instrument in writing in any usual or common form or in any other form which the directors may approve.  -(1)在符合本章程的情况下,任何成员均可通过书面形式转让其全部或部分股份,转让方式为任何常见形式或董事可批准的任何其它形式。

(2) The instrument of transfer must be executed by or on behalf of the transferor and the transferor remains the holder of the shares transferred until the name of the transferee is entered in the electronic register of members. 转让文书必须由转让人或其代表签署,转让人仍然是所转让股份的持有人,直到受让人的姓名记入股东电子登记册。

25.—(1)  To  enable  the  company  to  lodge   a   notice   of   transfer   of   shares   with   the   Registrar   under section 128(1)(a) of the Act, the following items in relation to the transfer of shares must be delivered  by  the transferor to the registered office of the company:  -(1)为使公司能够根据《法案》第128(1)(a)条向司法常务官发出股份转让通知,转让人必须将下列与股份转让有关的事项交付到公司的注册办事处:

  • the instrument of transfer; 转让文书;
  • a fee not exceeding $1 as the directors from time to time may require; 董事不时要求的不超过1元的费用;
  • the certificate of the shares to which the instrument of transfer relates; 转让文书所涉及的股份证书;
  • any other evidence as the directors may reasonably require to show the right of the transferor to make the transfer. 董事会合理要求的任何其它证据,证明转让人有权进行转让。

(2) Upon receipt of the items referred to in paragraph (1), the company must, subject to regulation 26, lodge with the Registrar a notice of transfer of shares in accordance with section 128 of the Act and retain the instrument of transfer referred to in regulation 24. 在收到第(1)款所述事项后,在不违反第26条的情况下,公司必须按照本法第128条的规定向司法常务官提交股份转让通知,并保留第24条所述的转让文书。

26. The directors may decline to lodge a notice of transfer of shares with the Registrar if — 如有以下情况,董事可拒绝向司法常务官提交股份转让通知

  • the shares are not fully paid shares; 未足额支付的股份;
  • the directors do not approve of the transferee; or 董事不同意受让人;或
  • the company has a lien on the shares. 公司对股份有留置权。

27. The lodging of any notice of transfer of shares with the Registrar for the purpose of updating the electronic register of members may be suspended at any time and for any period as the directors may from time to time determine, but not for more than a total of 30 days in any year. 为更新股东电子登记册而向司法常务官提交的任何股份转让通知可在董事会不时决定的任何时间和期限内暂停,但在任何一年内不得超过30天。

Transmission of shares 股份转移

28.—(1) Where a sole holder of shares of the company dies, the company may recognise only the legal personal representatives of the deceased as having any title to the deceased’s interest in the shares.  如本公司股份的唯一持有人去世,本公司可只承认死者的法定私人代表拥有该等股份的所有权。

(2) Where a joint holder of shares of the company dies, the company may recognise only the survivor or survivors of the deceased as having any title to the deceased’s interest in the shares. 如果本公司股份的联名持有人死亡,本公司只能承认死者的生还者对死者在股份中的权益享有任何所有权。

(3) Nothing in paragraph (2) releases the estate of the deceased from any liability in respect of any share which had been jointly held by the deceased with other persons. 第(2)款并不免除死者遗产对死者与其他人共同持有的任何股份的任何法律责任。

29.—(1) Any person becoming entitled to a share in consequence of the death or bankruptcy of a member may, upon such evidence being produced as may from time to time properly be required by the directors, elect to  -(1)任何因成员的死亡或破产而有权享有股份的人,在提出董事不时适当要求的证据后,可选择-

  • be registered as holder of the share in the electronic register of members; or 在会员电子登记册内登记为股份持有人;或
  • nominate another person to be registered as the transferee of the share in the electronic register of members. 指定另一人登记为股东电子登记册中股份的受让人。

(2) Despite paragraph (1), the directors have the same right to decline or suspend the lodging of a notice of transfer of shares with the Registrar for the purpose of updating the electronic register of members under regulations 26 and 27 as they would have had in the case of a transfer of the share by the member referred to in paragraph (1) before the death or bankruptcy of the member. 尽管有第(1)款,董事有权拒绝或暂停向司法常务官提交股份转让通知,以便根据第26和27条更新股东电子登记册,如同在第(1)款所述股东死亡或破产前转让股份时一样成员的。

30.—(1) If a person becoming entitled to a share in consequence of the death or bankruptcy of a member elects to be registered as holder of the share in the electronic register of members, the person must deliver or send to the company a notice in writing signed by the person stating that the person elects to be registered in the electronic register of members as the holder of the share.  如果因股东死亡或破产而有权享有股份的人选择在股东电子登记簿中登记为该股份的持有人,该人士必须向公司交付或发送一份由该人士签署的书面通知,说明该人士选择作为股份持有人在股东电子登记簿中登记。

(2) If a person becoming entitled to a share in consequence of the death or bankruptcy of a member elects to be registered as holder of the share in the electronic register of members, the person must deliver or send to the company a notice in writing signed by the person stating that the person elects to be registered in the electronic register of members as the holder of the share. 如果因股东死亡或破产而有权享有股份的人选择在股东电子登记簿中登记为该股份的持有人,该人士必须向公司交付或发送一份由该人士签署的书面通知,说明该人士选择作为股份持有人在股东电子登记簿中登记。

(3) All the limitations, restrictions, and provisions of this Constitution relating to the right to transfer and the lodging of a notice of transfer by the company in relation to any transfer of shares are applicable to any notice referred to in paragraph (1) or transfer referred to in paragraph (2), as if the death or bankruptcy of the member concerned had not occurred and the notice or transfer were a transfer signed by the member. 本章程中有关转让权的所有局限、限制和规定,以及公司就任何股份转让提交转让通知的权利,均适用于第(1)款所述的任何通知或第(2)款所述的转让,就好像有关成员的死亡或破产没有发生,而通知或转让是由该成员签署的转让一样。

31.—(1) Where the registered holder of any share dies or becomes bankrupt, the personal representative of the registered holder or the assignee of the registered holder’s estate, as the case may be, is, upon the production of such evidence as may from time to time be properly required by the directors, entitled to the same dividends and other advantages, and to the same rights (whether in relation to meetings of the company, or to voting, or otherwise), that the registered holder would have been entitled to if the registered holder had not died or become bankrupt.  凡任何股份的登记持有人去世或破产,登记持有人的遗产代理人或登记持有人遗产的受让人(视属何情况而定)在出示董事不时适当要求的证据后,有权享有与登记持有人在未死亡或破产的情况下本应享有的相同的股息和其它利益,以及相同的权利(无论是与公司会议、投票或其它有关的权利)。

(2) Where 2 or more persons are jointly entitled to any share in consequence of the de ath of the registered holder, they are, for the purposes of this Constitution, treated as joint holders of the share. 如2名或2名以上的人因注册持有人的身份而共同享有任何股份,则在本章程中,他们被视为股份的共同持有人。

Forfeiture of shares 没收股份

32. If a member fails to pay any call or instalment of a call on the day appointed for payment of the call or instalment of the call, the directors may, as long as any part of the call or instalment remains unpaid, serve a notice on the member requiring payment of the unpaid part of the call or instalment, together with any interest which may have accrued. 如果股东未能在指定的催缴股款或催缴股款分期付款日支付催缴股款或催缴股款分期付款,只要催缴股款或催缴股款分期付款的任何部分仍未支付,董事会可向该股东送达通知,要求支付催缴股款或催缴股款分期付款的未支付部分,连同任何可能产生的利息。

33. The notice under regulation 32 must — 第32条规定的通知必须-

  • name a day (not earlier than 14 days after the date of service of the notice) on or before which the payment required by the notice is to be made; and 在通知书规定的付款日期或之前提出付款日期(不早于通知书送达日期后的14天);和
  • state that, in the event of non-payment at or before the time appointed, the shares in respect of which the call was made is liable to be forfeited. 声明,如果在指定时间或之前未付款,催缴股款所涉及的股份可被没收。

34.—(1) If the requirements of a notice referred to in regulation 33 are not complied with, any share in respect of which the notice was given may, at any time after the notice is given but before the payment required by the notice has been made, be forfeited by a resolution of the directors passed for the purpose of forfeiting the share.  如第33条所提述的通知的规定未获遵从,则该通知所关乎的任何股份,可在该通知发出后但在该通知所规定的付款前的任何时间,藉董事会为没收该股份而通过的决议而予以没收。

(2) Forfeiture under paragraph (1) includes all dividends declared in respect of the forfeited shares and not paid before the forfeiture. 第(1)款规定的没收包括就没收的股份所宣布的、在没收之前未支付的所有股息。

35. A forfeited share may be sold or otherwise disposed of on  any  terms  and  in  any  manner as the  directors think fit, and, at any time before a sale or disposition, the forfeiture may be cancelled on any terms as the directors think fit. 被没收的股份可以按照董事认为合适的任何条款和方式出售或以其它方式处置,在出售或处置之前的任何时间,可以按照董事认为合适的任何条款取消没收。

36.—(1) A person whose shares have been forfeited ceases to be a member in respect of the forfeited shares.  被没收股份的人,就没收股份而言,不再是成员。

(2) Despite paragraph (1), the person referred to in that paragraph remains liable to pay to the company all money which, at the date of forfeiture, was payable by the person to the company in respect of the shares (together with interest at the rate of 8% per annum beginning on the date of forfeiture on the money for the time being unpaid if the directors think fit to enforce payment of such interest). 尽管有第(1)款的规定,该款所指的人仍有责任向公司支付在没收之日,该人须就该等股份向本公司支付的款项(如董事认为适合强制执行该等利息的支付,则须连同当其时未付款项自没收之日起按每年8%的利率计算的利息)。

37. A statutory declaration in writing that the declarant is a director or the secretary of the company, and that a share in the company has been forfeited on a date stated in the declaration,  is  conclusive  evidence  of the  facts stated in the declaration as against all persons claiming to be entitled to the share. 声明人是公司董事或秘书,且公司股份在声明所述日期被没收的书面法定声明,是声明所述事实对所有声称有权享有该股份的人的确凿证据。

38.—(1) The company may receive the consideration, if any, given for a forfeited share on any sale or disposition of the forfeited share and may execute a transfer of the share in favour of the person to whom the share is sold or disposed of (called in this regulation the transferee).  公司可在出售或处置被没收股份时收到被没收股份的对价(如有),并可执行股份转让,以股份出售或处置人(在本条中称为受让人)为受益人。

(2) Upon the company executing a transfer of the share in favour of the transferee, the company must  lodge  a notice of transfer of share with the Registrar under section 128 of the Act for the purpose of updating the electronic register of members to reflect the transferee as the registered owner of the forfeited share. 在公司以受让人为受益人执行股份转让时,公司必须根据《公司法》第128条向登记官提交股份转让通知,以便更新股东电子登记簿,以反映受让人是被没收股份的登记所有人。

(3) The transferee is not bound to see to the application of the purchase money, if any, and the transferee’s title to the share is not affected by any irregularity or invalidity in the proceedings with respect to the forfeiture, sale, or disposal of the share. 受让人无义务确保购买款项(如有)的使用,且受让人对股份的所有权不受股份没收、出售或处置程序中任何不规范或无效的影响。

39. The provisions of this Constitution as to forfeiture apply in the case of non-payment of any sum which, by the terms of issue of a share, becomes payable at a fixed time as if the sum had been payable by virtue of a call duly made and notified. 本章程中有关没收的规定适用于未支付任何款项的情况,根据股份发行条款,该款项应在固定时间支付,如同该款项是通过正式发出和通知的催缴股款而支付的一样。

Conversion of shares into stock 股份转换成股票

40. The company may by ordinary resolution passed at a general meeting convert any paid-up shares into stock and reconvert any stock into paid-up shares. 本公司可藉股东大会通过的普通决议,将任何已缴足股款的股份转换为股份,并将任何股份转换为已缴足股款的股份。

41.—(1) Subject to paragraph (2), the holders of stock may transfer the stock or any part of the stock in the same manner, and subject to the same regulations, by which the shares from which the stock arose might, prior to conversion, have been transferred. 在不违反第(2)款规定的情况下,股票持有人可以以相同的方式转让股票或股票的任何部分,并在遵守相同的规则的情况下,在转换之前转让股票所产生的股票。

(2) The directors may from time to time fix the minimum amount of stock transferable and restrict or forbid the transfer of fractions of that minimum. 董事可随时确定可转让股票的最低数额,并限制或禁止转让该最低数额的分数。

42.—(1) Subject to paragraph (2), the holders of stock have, according to the amount of the stock held by the holders, the same rights, privileges and advantages in relation to dividends, voting at meetings of the company and other matters as if they held the shares from which the stock arose.  在符合第(2)款的规定下,股票持有人根据其所持股票的数额,在股息、在公司会议上的表决权和其他事项上享有与他们所持股票相同的权利、特权和优势。

(2) No privilege or advantage (except participation in the dividends and profits of the company and in the assets on winding up) is to be conferred by any aliquot part of stock on the holder of such stock which would not, if existing in shares, have conferred that privilege or advantage on the holder of such stock. 任何特权或利益(除了参与公司的股息和利润,以及在清盘的资产中),都是由股票的任何等分部分授予的,如果在股票中存在的话,股票持有者不能授予该股票持有者的特权或优势。

43. Provisions of this Constitution applicable to paid-up shares apply to stock, and references to “share” and “shareholder” in this Constitution are to be read as if they were references  to  “stock”  and  “stockholder”, respectively. 本章程适用于实收股份的规定适用于股票,本章程中“股份”和“股份持有者”的提法应分别理解为“股票”和“股票持有者”。

Alteration of capital 变更的资本

44. The company may from time to time by ordinary resolution do any of the following: 本公司可不时通过普通决议作出下列任何行为:

  • consolidate and divide all or any of its share capital; 合并和分割其全部或部分股本;
  • subdivide its shares or any of them such that in the subdivision  the proportion between the amount  paid and the amount, if any, unpaid on each reduced share is  the same as it  was in the  case of the share from which  the reduced share is derived; 分拆其股份或其中任何一份,使在分拆中,每一减持股份的已付金额与未付金额(如有)之间的比例与减持股份的来源相同;
  • cancel the number of shares which at the date of the passing of the resolution have not been taken or agreed to be taken by any person or which have been forfeited, and diminish the amount of its share capital by the number of the shares so cancelled. 取消在决议通过之日尚未被任何人认购或同意认购或被没收的股份数量,并按取消的股份数量减少其股本金额。

45.—(1) Subject to any direction to the contrary that may be given by the company in general meeting, all new shares must, before issue, be offered to all persons who, as at the date of the offer, are entitled to receive notices from the company of general meetings, in proportion, or as nearly as the circumstances admit, to the amount of the existing shares to which they are entitled.  -(1)除本公司在股东大会上作出的任何相反指示另有规定外,所有新股必须在发行前,按比例或在情况允许的范围内,向所有在发售之日有权收到本公司股东大会通知的人发售,对他们有权享有的现有股份的数额。

(2) The offer must be made by notice specifying the number of shares offered, and limiting a time within which the offer, if not accepted, is treated to be declined. 要约必须以通知的形式作出,说明要约的数量,并限制一段时间内,如果要约未被接受,将被视为拒绝。

(3) After the expiration of the time referred to in paragraph (2), or upon the person to whom the offer is made declining the shares offered, the directors may dispose of those shares in any manner as they think is the most beneficial to the company. 在第(2)款所述的期限届满后,或在接受要约的人拒绝接受要约的股份时,董事可按其认为对公司最有利的方式处置该等股份。

(4) The directors may dispose of any new shares which (by reason of the ratio which the new shares bear to shares held by persons entitled to an offer of new shares) cannot, in the opinion of the directors, be conveniently offered under this regulation. 董事会可处置董事会认为根据本条例不能方便地发行的任何新股(由于新股与有权发行新股的人所持股份的比率)。

46. The company may, by special resolution and with any consent required by law, reduce  its  share  capital  in any manner. 公司可通过特别决议并经法律要求的任何同意,以任何方式减少其股本。

General meeting 大会

47.—(1) An annual general meeting of the company must be held in accordance with the provisions of the Act.  公司年度股东大会必须依照本法的规定召开。

(2) All general meetings other than the annual general meetings are called extraordinary general meetings. 除年度股东大会外的所有股东大会均称为特别股东大会。

48.—(1) An extraordinary general meeting may be requisitioned by  特别大会可由-提出申请

  • any director, whenever the director thinks fit; or 任何董事,只要董事认为合适;或
  • any requisitionist as provided for by the Act. 法案规定的任何请求者。

(2) Upon a requisition being made under paragraph (1), an extraordinary general meeting must be convened. (2)根据第(1)款提出申请后,必须召开临时股东大会。

49.—(1) Subject to the provisions of the Act relating to special resolutions and any agreement amongst persons who are entitled to receive notices of general meetings from a company, at least 14 days’ notice (exclusive of the day on which the notice is served or treated to be served, but inclusive of the day for which notice is given) of any general meeting must be given to persons entitled to receive notices of general meetings from the company.  -(1)根据《公司法》有关特别决议的规定和有权收到公司股东大会通知的人员之间的任何协议,至少提前14天发出通知(不包括通知送达或视为送达的日期,但必须向有权收到公司股东大会通知的人员发出任何股东大会通知(包括发出通知的日期)。

(2) A notice of a general meeting must specify the following: 股东大会通知须指明下列事项:

  • the place at which the general meeting is held; 股东大会举行的地点;
  • the date and time of the general meeting; 股东大会的日期和时间;
  • in case of special business to be transacted at the general meeting, the general nature of that business. 如在股东大会上处理特殊事务,该事务的一般性质。

50.—(1) All business that is transacted at an extraordinary general meeting is special business. 凡在特别股东大会上处理的特殊业务,即属特别业务。

(2) All business that is transacted at an annual general meeting is special business, except — 在年度股东大会上处理的所有业务都是特殊业务,除了-

  • the declaration of a dividend; 股息的宣布;
  • the consideration of the financial statements, the reports of the auditors and the statements of the directors; 审议财务报表、审计师的报告和董事的报表;
  • the election of directors in the place of retiring directors; and 选举董事以代替退休的董事;和
  • the appointment and fixing of the remuneration of the auditors. 审计师的聘任和固定报酬。

Proceedings at general meetings 股东大会会议记录

51.—(1) No business is to be transacted at any general meeting unless a quorum of members is present at the time when the meeting proceeds to business.  在任何股东大会上不得处理任何业务,除非在会议开始营业时出席会议的成员达到法定人数。

  • Except as otherwise provided in this Constitution, 2 members present in person form a quorum. 除本章程另有规定外,2名成员亲自出席即构成法定人数。
  • In this regulation, “member” includes a person attending as a proxy or as representing a corporation or  a limited liability partnership which is a member. 在本条例中,“成员”包括作为代理人或代表作为成员的公司或有限责任合伙企业出席会议的人。

52. If within half an hour after the time appointed for a general meeting a quorum is not present, the meeting — 如在大会指定时间后半小时内未能达到法定人数,则会议-

  • in the case where the meeting is convened upon the requisition of members, is dissolved; or 经委员请求召开会议的,会议被解散;或
  • in any other case, is adjourned to the same day in the next week at the same time and place, or to another day and at another time and place as the directors may determine. 在任何其他情况下,延期至下周的同一天、同一时间和地点,或延期至董事会决定的另一天、同一时间和地点。

53. The chairman of a general meeting is — 股东大会主席是-

  • where the board of directors has appointed a chairman amongst the directors, the chairman; or 如果董事会在董事中任命了主席,则为主席;或
  • where — 在-
    • the chairman of the board of directors is unwilling to act as the chairman of the general meeting; 董事长不愿担任股东大会主席的;
    • the chairman is not present within 15 minutes after the time appointed for the holding of the general meeting; or 主席在指定举行股东大会的时间后15分钟内未出席;或
    • the board of directors has not appointed a chairman amongst the directors, the member elected by the members present for the purpose of being the chairman of the general meeting. 董事会尚未在董事中委任一名主席,由出席会议的成员选出,以担任股东大会主席的成员。

54.—(1) The chairman may, with the consent of a general meeting at which a quorum is present, and must if so directed by a general meeting, adjourn the general meeting from time to time and from place to place.  -(1)主席可在有法定人数出席的股东大会同意下,并在股东大会指示下,不时及由地点向地点休会。

(2) No business is to be transacted at any adjourned meeting other than the business left  unfinished  at  the general meeting from which the adjournment took place (called in this regulation the original general meeting). 在任何休庭会议上,除在休庭时召开的股东大会上未完成的事项(在本规例中称为原股东大会)外,不得处理任何事项。

(3) There is no need to give any notice of an adjourned meeting or of the business to be transacted at an adjourned meeting unless the adjourned meeting is to be held more than 30 days after the date of the original general meeting. 除非延期会议将在原股东大会日期后30天以上举行,否则无需就延期会议或延期会议上处理的事务发出任何通知。

55.—(1) At any general meeting, a resolution put to the vote of the meeting must be decided on a show of hands unless a poll is (before or on the declaration of the result of the show of hands) demanded  在任何股东大会上,须以举手表决方式决定提交会议表决的决议,除非(在宣布举手表决结果之前或就宣布举手表决结果)须进行投票-

  • by the chairman; 由董事长;
  • by at least 3 members present in person or by proxy; 至少有3名成员亲自或委托他人出席;
  • by any member or members present in person or by proxy and representing not less than 5% of the total voting rights of all the members having the right to vote at the meeting; or 代表不少于在会议上有投票权的全体成员总投票权5%的任何一名或数名亲自或委托他人出席会议的成员;或
  • by a member or members holding shares in the company conferring a right to vote at the meeting being shares on which an aggregate sum has been paid up equal to not less than 5% of the total sum paid up on all the shares conferring that right. 由一名或多于一名持有在本公司有权在会议上表决的股份的成员,而该等股份已缴足总款额,不少于所有有权表决的股份已缴足总款额的5%。

(2) Unless a poll is demanded, a declaration by the chairman that a resolution has  on  a show  of hands  been carried or carried unanimously, or by a particular majority, or lost, and an entry to that effect in the book containing the minutes of the proceedings of the company is conclusive evidence of the fact without proof of the number or proportion of the votes recorded in favour of or against the resolution. 除非要求投票表决,否则主席宣布举手表决的决议获得一致通过或通过,或以特定多数通过,或被否决,而在载有该公司法律程序纪录的簿册内的记项,即为该事实的确凿证据,而无须证明所记录的赞成或反对该项决议的票数或比例。

(3) The demand for a poll may be withdrawn. 投票表决的要求可以撤回。

56.—(1) Subject to paragraph (2), if a poll is demanded it must be taken in such manner and either at once or after an interval or adjournment or otherwise as the chairman directs.  除第(2)款另有规定外,如要求进行投票,则必须以主席指示的方式,或立即或在间隔或休会后或以其他方式进行。

(2) A poll demanded on the election of a chairman or on a question of adjournment must be taken immediately. 必须立即就选举主席或休会问题进行投票表决。

(3) The result of the poll is a resolution of the meeting at which the poll was demanded. 投票结果是要求投票的会议的决议。

57. In the case of an equality of votes, whether on a show of hands or on a poll, the chairman of the meeting at which the show of hands takes place or at which the poll is demanded is entitled to a second or casting vote. 在票数相等的情况下,不论是举手表决还是投票表决,进行举手表决或要求进行投票的会议的主席有权进行第二次或决定性的投票。

58.—(1) Subject to any rights or restrictions for the time being attached to any class or classes of shares, at meetings of members or classes of members, each member entitled to vote may vote in person or by proxy or by attorney.  在任何类别或类别的股份暂时附加任何权利或限制的情况下,在成员或成员类别的会议上,每个有投票权的成员可以亲自或通过代理人或律师投票。

(2) On a show of hands every member or representative of a member who is present in person has one vote. 在举手表决时,每一位亲自出席的成员或代表有一票表决权。

(3) On a poll every member present in person or by proxy or by attorney or other duly authorised representative has one vote for each share the member holds. 在投票表决时,亲自出席或由代理人出席或由律师或其他正式授权的代表出席的每位股东对其持有的每一股份有一票表决权。

59.—(1) In the case of joint holders, the vote of the senior who tenders a vote, whether in person or by proxy, is accepted to the exclusion of the votes of the other joint holders.  在联名持有人的情况下,凡亲自或委托他人进行投票的长者的投票均被接纳,而其他联名持有人的投票则不获接纳。

(2) For the purposes of paragraph (1), seniority is to be determined by the order in which the names stand in the electronic register of members. 就第(1)款而言,年资应按成员在电子登记册上的姓名排列次序决定。

60. A member who is mentally disordered or whose person or estate is liable to be dealt with in any way under the law relating to mental capacity may vote, whether on a show of hands or on a poll, by a person who properly has the management of the estate of the member, and any such person may vote by proxy or attorney. 精神错乱的股东或其个人或财产可能根据有关精神能力的法律以任何方式受到处理的股东,可以举手表决或投票表决的方式,由适当管理股东财产的人投票,任何此类人可以委托代理人或律师投票。

61. No member is entitled to vote at any general meeting unless all calls or other sums presently payable by the member in respect of shares in the company have been paid. 任何股东均无权在任何股东大会上投票,除非该股东目前就本公司股份应付的所有催缴股款或其它款项均已缴付。

62.—(1) No objection may be raised as to the qualification of any voter except at the meeting or adjourned meeting at which the vote objected to is given or tendered.  除在提出反对的表决的会议或休会会议上提出或提交外,不得对任何选民的资格提出异议。

(2) Any objection made in due time must be referred to the chairman of the meeting, whose decision is final and conclusive. 在适当时候提出的任何异议必须提交给会议主席,其决定是最终的和决定性的。

(3) Every vote not disallowed at the meeting is valid for all purposes. 会议上未被否决的每一票对所有目的都有效。

63.—(1) The instrument appointing a proxy must be in writing, in the common or usual form and — 委任代理人的文书必须采用书面形式,采用共同或通常的形式,并且-

  • where the appointer is a corporation  or a limited  liability  partnership,  either under seal or under the hand  of  an officer or attorney duly authorised; or 如获委任人是法团或有限责任合伙公司,其印章或由正式授权的人员或律师签署;或
  • in any other case, under the hand of the appointer or of the attorney of the appointer duly authorised in writing. 在任何其他情况下,由指定人或正式书面授权的指定人的律师签署。

(2) A proxy may but need not be a member of the company. 代理人可以但不必是公司的成员。

(3) The instrument appointing a proxy is treated as conferring authority to demand or join in demanding a poll. 委任代理人的文书被视为授予要求或参与要求投票表决的权力。

64. Where an opportunity of voting for or against a resolution is to be conferred on members, the instrument appointing a proxy may be in the following form or such other form as the board of directors may approve: 如将投票赞成或反对决议的机会授予成员,则委任代理人的文书可采用下列形式或董事会批准的其它形式:

“I/We*, [name(s)], of [address(es)], being a member/members* of the abovenamed company, appoint [name] of [address], or failing him/her, [name] of [address], as my/our* proxy to vote for me/us* on my/our* behalf at the [annual or extraordinary, as the case may be] general meeting of the company, to be held on [date], and at any adjournment of the meeting. “本人/我们*,[名称(s)],[地址(es)],作为一个成员/ *上述公司的成员,任命[名字]的[地址],或失败的他/她,[名称](地址),本人/我们*代理投票给我/我们的代表本人/我们* *(年度或非凡的,视情况而定),大会将于(日期),和在任何会议休会。

Signed on [date]. 签约[日期]。

This form is to be used in favour of/against* the resolution. 本表格将用于支持/反对*决议。

*Delete whichever is not applicable. [Unless otherwise instructed, the proxy may vote as he or she thinks fit.]”. *删去不适用的项目。(除非另有指示,代理人可按其认为适当的方式投票)”。

65.—(1) The following documents must be deposited at the registered office of the company, or at such other place in Singapore as is specified in the notice convening the meeting by the time specified in paragraph (2) for the purpose of appointing a proxy:  为委任代理人,下列文件必须存放在公司的注册办事处,或在第(2)款规定的时间内召开会议的通知中规定的新加坡的其它地点:

  • the instrument appointing a proxy; 指定代理人的文书;
  • the power of attorney or other authority, if any, under which the instrument appointing the proxy is signed, or a notarially certified copy of that power of attorney or authority. 签署委托书的授权书或其他授权书(如有),或该授权书或授权书的经公证的副本。

(2) For the purposes of paragraph (1), the time is — 就第(1)款而言,时间为-

  • in the case of a poll, not less than 24 hours before the time appointed for the taking of the poll; or 就投票而言,不少于指定进行投票的时间的24小时前;或
  • in any other case, not less than 72 hours before the time for holding the meeting or adjourned meeting at which the person named in the instrument proposes to vote. 在任何其他情况下,不得早于该文书所指名的人提议投票的会议或延期会议举行时间前72小时。

(3) An instrument of proxy is not valid if paragraph (1) is not complied 如果没有遵守第(1)款,代理文书无效

66.—(1) Subject to paragraph (2), a vote given in accordance with the terms of an instrument of proxy or attorney is valid despite — 在不违反第(2)款的情况下,按照代理文书或律师书的条款进行的表决,在-的情况下仍然有效

  • the previous death or mental disorder of the principal; 被代理人以前死亡或者有精神障碍的;
  • the revocation of the instrument or of the authority under which the instrument was executed; or 撤销该文书或撤销根据该文书签署的当局;或
  • the transfer of the share in respect of which the instrument is given. 票据所涉及的股份转让。

(2) Paragraph (1) does not apply if an intimation in writing of such death, mental disorder, revocation, or transfer has been received by the company at its registered office before the commencement of the meeting or adjourned meeting at which the instrument is used. 第(1)款不适用于在使用文书的会议开始或休会前,公司在其注册办事处收到有关该等死亡、精神障碍、撤销或转移的书面通知。

Directors: Appointment, etc. 董事:任命等。

67.—(1) At the first annual general meeting of the company, all the directors must retire from office. 在公司第一次年度股东大会上,所有董事必须退休。

(2) At every annual general meeting subsequent to the first annual general meeting of the company, one -third of the directors for the time being, or, if their number is not 3 or a multiple of 3, then the number nearest one -third, must retire from office. 在公司第一次年度股东大会之后的每一次年度股东大会上,三分之一的董事必须暂时退休,如果他们的人数不是3或3的倍数,那么最接近三分之一的董事必须退休。

68. A retiring director is eligible for re-election. 退休的董事有资格连任。

69. The directors to retire in every year must be those who have been longest in office since their last election, but, as between persons who became directors on the same day, those to retire must (unless they otherwise agree among themselves) be determined by lot. 每年退休的董事必须是自上次选举以来任职时间最长的董事,但是,在同一天成为董事的人之间,退休的董事必须(除非他们之间另有协议)由抽签决定。

70.—(1) The company at the meeting at which a director retires may fill the vacated office by electing a person to fill the vacated office.  -(1)在董事退休的会议上,公司可选举一名人士填补空出的职位。

(2) If the company does not fill the vacated office, the retiring  director  is, if  he  or  she offers  himself  or  herself for re-election and is not disqualified under the Act from holding office as a director, treated as re-elected, unless 如果公司没有填补空出的职位,即将退休的董事,如果他或她主动要求连任,并且没有根据该法案丧失继续担任董事的资格,则被视为连任,除非:—  

  • at that meeting it is expressly resolved not to fill the vacated office; or 在该次会议上明确决定不填补空出的职位;或
  • a resolution for the re-election of that director is put to that meeting and 向该次会议提出重新选举该董事的决议

71. The company may from time to time by  ordinary  resolution passed at a general meeting  increase or reduce  the number of directors, and may also determine in what rotation the increased or reduced number is to go out  of  office. 公司可不时通过股东大会通过的普通决议,增加或减少董事人数,也可决定增加或减少的董事轮流离职。

72.—(1) The directors have power at any time, and from time to time, to appoint any person to be a director, either to fill a casual vacancy or as an addition to the existing directors, but the total number of directors must not at any time exceed the number fixed in accordance with this Constitution.  -(1)董事在任何时候都有权力,不时地任命任何人担任董事,要么填补临时职位空缺,要么作为现有董事的补充,但董事总人数不得超过根据本章程规定的数量。

  • Any director appointed under paragraph (1) holds office only until the next  annual general meeting, and  is then eligible for re-election. 根据第(1)款委任的任何董事,只可任职至下一次周年大会,并可在下次周年大会上再选。
  • Any director appointed under paragraph (1) must not be taken into account in determining the directors who are to retire by rotation at the next annual general meeting. 根据第(1)款委任的任何董事,在决定下一次年度股东大会轮换退休的董事时,不得予以考虑。

73.—(1) The company may by ordinary resolution remove any director before the expiration of his or her period of office, and may by an ordinary resolution appoint another person in place of the removed director.  公司可通过普通决议在任何董事任期届满前将其免职,并可通过普通决议任命另一名人员代替免职董事。

(2) The person appointed in place of the removed director is subject to retirement at the same time as if the person had become a director on the day on which the director in whose place the person is appointed was last elected a director. 获委任代替被免职董事的人须与该名董事同时退休,如同该名董事在该名董事最后一次当选为董事的日期已成为董事一样。

74.—(1) The remuneration of the directors is, from time to time, to be determined by the company in general meeting.  董事的薪酬不时由公司股东大会决定。

  • The remuneration of the directors is treated as accruing from day to day. 董事的报酬视为逐日累积。
  • The directors may also be paid all travelling, hotel, and other expenses properly incurred by them in attending and returning from meetings of the directors or any committee of the directors or general meetings of the company or in connection with the business of the company. 董事也可获得所有差旅费、住宿费和其他费用,这些费用是他们出席董事会议、董事委员会会议或公司股东大会或与公司业务有关的会议并从中返回时适当产生的。

75. The shareholding qualification for directors may be fixed by the company in general meeting. 董事的持股资格由公司在股东大会上确定。

76. The office of director becomes vacant if the director — 如果董事缺席,董事的职位就空了

  • ceases to be a director by virtue of the Act; 因该行为而停止董事资格;
  • becomes bankrupt or makes any arrangement or composition with his or her creditors generally; 破产或与债权人达成任何安排或和解;
  • becomes prohibited from being a director by reason of any order made under the Act; 因根据本法作出的任何命令而被禁止成为董事;
  • becomes disqualified from being a director by virtue of his or her disqualification or removal or the revocation of his or her appointment as a director, as the case may be, under — 因他或她被取消董事资格或被免职或被撤销董事(视属何情况而定)而丧失其董事资格
    • section 148, 149, 149A, 154, 155, 155A or 155C of the Act; (i)本法第148、149、149A、154、155、155A或155C条;
    • section 50 or 54 of the Banking Act (Cap. 19); 《银行法》(第19章)第50或54条;
    • section 47 of the Finance Companies Act (Cap. 108); 《财务公司法》(第108章)第47条;
    • section 57 of the Financial Advisers Act (Cap. 110); 《财务顾问法》(第110章)第57条;
    • section 31, 31A, 35ZJ or 41(2)( 第31、31A、35ZJ或41(2)条(a 一个)(ii) of the Insurance Act (Cap. 142); (ii)《保险法》(第142章);
    • section 30AAI of the Monetary Authority of Singapore Act (Cap. 186); 《新加坡金融管理局条例》(第186章)第30AAI条;
    • section 12A of the Money-changing and Remittance Businesses Act (Cap. 187); 《兑换货币和汇款业务法》(第187章)第12条a款;
    • section 22 of the Payment Systems (Oversight) Act (Cap. 222A); 《支付系统(监督)条例》(第222A章)第22条;
    • section 44, 46Z, 81P, 81ZJ, 97 or 292A of the Securities and Futures Act (Cap. 289); or 《证券及期货条例》(第289章)第44、46Z、81P、81ZJ、97或292A条;或
    • section 14 of the Trust Companies Act (Cap. 336); 《信托公司法》(第336章)第14条;
  • being a director of a Registered Fund Management Company as defined in the Securities and Futures (Licensing and Conduct of Business) Regulations (Cap. 289, Rg 10), he or she has been removed by the Registered Fund Management Company as director in accordance with those Regulations; 作为《证券及期货(发牌及业务行为)规例》(第289章,Rg 10章)所界定的注册基金管理公司的董事,他或她已被该注册基金管理公司根据该规例解除董事职务;
  • becomes mentally disordered and incapable of managing himself or herself or his or her affairs or a person whose person or estate is liable to be dealt with in any way under the law relating to mental capacity; 精神错乱,不能管理他(她)自己的事务,或根据有关精神能力的法律有可能以任何方式处理其个人或财产的人;
  • subject to section 145 of the Act, resigns his or her office by notice in writing to the company; 在不违反该法第145条的情况下,通过书面通知公司辞去其职位;
  • for more than 6 months is absent without permission of the directors from meetings of the directors held during that period; 未经董事同意,缺席该期间召开的董事会议6个月以上的;
  • without the consent of the company in general meeting, holds any other office of profit under the company except that of managing director or manager; or 未经公司股东大会同意,在公司担任除董事总经理或经理以外的任何其它盈利职位;或
  • is directly or indirectly interested in any contract or proposed contract with the company and fails to declare the nature of his or her interest in manner required by the Act. 直接或间接与本公司签订的任何合同或拟议合同有利害关系,且未能按照《公司法》要求的方式声明其利害关系的性质。

Powers and duties of directors 董事的权力和职责

 77.—(1) The business of a company is managed by or under the direction or supervision of the directors. 公司的业务由董事管理或在董事的指示或监督下进行。

(2) The directors may exercise all the powers of a company except any power that the Act or this Constitution requires the company to exercise in general meeting. 董事可行使公司的所有权力,但法案或本章程要求公司在股东大会上行使的任何权力除外。

78. Without limiting the generality of regulation  77, the  directors  may exercise all the  powers  of  the company to do all or any of the following for any debt, liability, or obligation of the company or of any third party: 在不限制第77条的概括性的情况下,董事可行使公司的所有权力,就公司或任何第三方的任何债务、责任或义务履行下列全部或任何一项:

  • borrow money; 借钱;
  • mortgage or charge its undertaking, property, and uncalled capital, or any part of the undertaking,  property and uncalled capital; 按揭或抵押其企业、财产和未动用资本,或企业、财产和未动用资本的任何部分;
  • issue debentures and other securities whether outright or as 发行债券和其它有价证券,无论是直接的还是间接的

79. The directors may exercise all the powers of the company in relation to any official seal for use outside Singapore and in relation to branch registers of debenture holders kept in any place outside Singapore. 董事会可行使本公司在新加坡境外使用的任何公章以及在新加坡境外任何地方保存的债券持有人分支登记册的所有权力。

80.—(1) The directors may from time to time by power of attorney appoint any corporation, firm, limited liability partnership or person or body of persons, whether nominated directly or indirectly by the directors, to be the attorney or attorneys of the company for the purposes and with the powers, authorities, and discretions (not exceeding those vested in or exercisable by the directors under this Constitution) and for a period and subject to any conditions as the directors may think fit.  董事会可不时藉授权书委任任何法团、商号、有限责任合伙企业或个人或团体(不论是由董事会直接或间接提名的)为本公司的一名或多于一名律师,以达到上述目的,并具有权力、权限及酌情决定权(但不得超逾已授予的权力、权限及酌情决定权在董事会认为合适的期限内,并受董事会认为合适的任何条件的约束。

(2) Any powers of attorney granted under paragraph (1) may contain provisions for the protection and convenience of persons dealing with the attorney as the directors think fit and may also authorise the attorney to delegate all or any of the powers, authorities, and discretions vested in the attorney. 根据第(1)款授予的任何授权书可包含董事会认为合适的保护和方便与代理人打交道的人员的规定,也可授权代理人将授予代理人的所有或任何权力、权限和自由裁量权委托给代理人。

81. All cheques, promissory notes, drafts, bills of  exchange, and other  negotiable  instruments, and all receipts  for money paid to the company, must be signed, drawn, accepted, endorsed, or otherwise executed, as the case  may be, by any 2 directors or in such other manner as the directors from time to time determine. 所有支票、本票、支票汇票、汇票和其它可转让票据,以及所有支付给公司的款项收据,必须由任何2名董事签字、开具、承兑、背书或以其他方式执行(视情况而定),或以董事不时决定的其他方式执行。

82.—(1) The directors must cause minutes to be made of all of the following matters:  董事必须安排会议记录记录所有下列事项:

  • all appointments of officers to be engaged in the management of the company’s affairs; 所有负责管理公司事务的人员的任命;
  • names of directors present at all meetings of the company and of the directors; 出席公司所有会议的董事和董事的姓名;
  • all proceedings at all meetings of the company and of the directors. 公司和董事会所有会议的所有程序。

(2) The minutes referred to in paragraph (1) must be signed by the chairman of the meeting at which the proceedings were held or by the chairman of the next succeeding meeting. 第(1)款所述的会议记录必须由举行会议记录的会议主席或下一次会议的主席签署。

Proceedings of directors 董事的议事程序

 83.—(1) The directors may meet together for the despatch of business, adjourn and otherwise regulate their meetings as they think fit.  董事可按其认为适当的方式开会,以处理业务、休会或以其他方式调整其会议。

(2) A director may at any time summon a meeting of the directors. 董事可随时召集董事会会议。

(3) The secretary must, on the requisition of a director, summon a meeting of the directors. 应董事的要求,秘书必须召集董事会议。

84.—(1) Subject to this Constitution, questions arising at any meeting of directors must be decided by a majority of votes and a determination by a majority of directors is for all purposes treated as a determination of the directors.  根据本章程,在任何董事会议上产生的问题必须由多数投票决定,而多数董事的决定无论如何均视为董事的决定。

(2) In case of an equality of votes the chairman of the meeting has a second or casting vote. 在票数相等的情况下,会议主席有第二次或决定性的一票。

85.—(1) A director must not vote in respect of any transaction or proposed transaction with the company in which the director is interested, or in respect of any matter arising from such transaction or proposed transaction.  董事不得就其感兴趣的与公司的任何交易或拟议交易,或就该交易或拟议交易产生的任何事项进行表决。

(2) If a director referred to in paragraph (1) does vote in respect of any transaction or proposed transaction referred to in that paragraph, the director’s vote must not be counted. 如第(1)款所提述的董事就该段所提述的任何交易或拟议交易投票,则该董事的投票不得计算在内。

86. The quorum necessary for the transaction of the business of the directors may be fixed by the directors, and unless so fixed is 2. 董事办理业务所需的法定人数可由董事确定,除非董事已确定为2人。

87.—(1) Subject to paragraph (2), the directors may act despite any vacancy in their body.  在第(2)款的规定下,董事可在其机构有任何空缺的情况下采取行动。

(2) If and so long as the number of directors is reduced below the number fixed by this Constitution as the necessary quorum of directors, the continuing directors or director may not act except for the purpose of increasing the number of directors to that number or for the purpose of summoning a general meeting of the company. 如果且只要董事人数低于本章程规定的必要法定人数,则留任董事或董事不得采取行动,除非其目的是将董事人数增加至该人数或召开公司股东大会。

88.—(1) The directors may elect a chairman of their meetings and determine the period for which the chairman is to hold office.  董事可选举一名会议主席,并决定主席的任期。

(2) If no chairman is elected, or if at any meeting the chairman is not present within 10 minutes after the time appointed for holding the meeting, the directors present may choose one of their number to be chairman of the meeting. 如没有选出主席,或在任何会议上,如主席在指定的会议举行时间后10分钟内没有出席,出席会议的董事可选择其中一名董事担任会议主席。

89.—(1) The directors may delegate any of their powers to committees consisting of any member or members of their body as the directors think fit.  董事可将其任何权力委托给由董事认为合适的任何成员或其机构成员组成的委员会。

(2) Any committee formed under paragraph (1) must in the exercise of the delegated powers conform to any regulation that may be imposed on it by the directors. 跟据第(1)款成立的任何委员会在行使授予的权力时,必须遵守董事可能对其施加的任何规定。

90.—(1) A committee may elect a chairman of its meetings. 委员会可选举其会议主席一名。

(2) If no chairman is elected, or if at any meeting the chairman is not present within 10 minutes after the time appointed for holding the meeting, the members present may choose one of their number to be chairman of the meeting. (2)如没有选出主席,或在任何会议上,如主席在指定举行会议的时间后10分钟内没有出席,出席会议的委员可选择其中一名委员担任会议主席。

91.—(1) A committee may meet and adjourn as it thinks proper.  委员会可按其认为适当的方式开会和休会。

(2) Questions arising at any meeting must be determined by a majority of votes of the members present, and in the case of an equality of votes the chairman has a second or casting vote. 在任何会议上产生的问题必须由出席会议的成员以多数票决定,在票数相等的情况下,主席可进行第二次或决定性的表决。

92. All acts done by any meeting of the directors or of a committee of directors or by any person acting as a director is as valid as if every such person had been duly appointed and was qualified to be a director, even if it is afterwards discovered that — 任何董事会议或董事委员会或任何担任董事的人士所作的一切行为,与所有该等人士已获正式委任并有资格成为董事一样有效,即使其后发现-

  • there was some defect in the appointment of any director or person acting as a director; or 委任任何董事或担任董事的人士有某种缺陷;或
  • the directors or person acting as a director or any of them were disqualified. 董事或担任董事的人或其中任何人被取消资格。

93.—(1) A resolution in writing, signed by all the directors for the time being entitled to receive notice of a meeting of the directors, is as valid and effectual as if it had been passed at a meeting of the directors duly convened and held.  一项由全体董事签署的书面决议,在有权收到董事会议通知的时间内,与在正式召开和举行的董事会议上通过的决议具有同等效力。

(2) Any resolution in writing under paragraph (1) may consist of several documents in like form, each signed by one or more directors. 根据第(1)款作出的任何书面决议均可包括若干类似形式的文件,每份文件均由一名或多名董事签署。

94. Where the company has only one director, the director may pass a resolution by recording it and signing the record. 公司只有一名董事的,董事可以通过记录决议,并在记录上签字。

Managing directors 董事总经理

95.—(1) The directors may from time to time appoint one or more of their body to the office of managing director for such period and on such terms as they think fit and, subject to the terms of any agreement entered into in any particular case, may revoke any such appointment.  董事会可不时任命一名或多名董事担任常务董事,任期和条款由董事会决定,并可根据在任何特定情况下签订的任何协议条款,撤销任何此类任命。

(2) A director appointed under paragraph (1) is not, while holding the office of managing director, subject to retirement by rotation or to be taken into account in determining the rotation of retirement of directors, but his or her appointment automatically determines if he or she ceases from any cause to be a director. 根据第(1)款任命的董事在担任常务董事期间,不受轮流退休的限制,也不应在决定董事的轮流退休时加以考虑,但他或她的任命自动决定他或她是否因任何原因不再是董事。

96. A managing director may, subject to the terms of any agreement entered into in any particular case, receive remuneration by one or more of the following ways as the directors may determine: 董事总经理可根据在任何特定情况下达成的任何协议的条款,通过董事确定的下列一种或多种方式获得报酬:

  • salary; 工资;
  • commission; 佣金;
  • participation in 参与

97. The directors may entrust to and confer upon a managing director any of the powers exercisable by them upon such terms and conditions and with such restrictions as they think fit, and either collaterally with or to the exclusion of their own powers, and may from time to time revoke, withdraw, alter, or vary all or any of those powers. 董事会可按其认为适当的条款、条件和限制,将其可行使的任何权力委托或授予常务董事,并可与董事会本身的权力相辅或排除董事会本身的权力,并可不时撤销、撤回、微调或更改所有或任何该等权力。

Alternate directors and substitute directors 候补董事和替代董事

98.—(1) Any director (called in this regulation the appointer) may, with the approval of the board of directors, appoint any person, whether a member of the company or not, to be an alternate or substitute director in the appointer’s place for any period as the appointer thinks fit.  -(1)任何董事(在本规例中称为委任人)经董事会批准,可委任任何人士(不论是否公司的成员)在委任人认为合适的任何期间担任该委任人的候补或替代董事。

(2) Any person holding office as an alternate or substitute director is entitled to notice of meetings of the directors and to attend and vote at meetings of the directors, and to exercise all the powers of the appointer in the appointer’s place. 任何以候补董事或替代董事的身份任职的人有权收到董事会议通知,出席董事会议并在会议上投票,并在任命人所在地行使任命人的所有权力。

(3) An alternate or substitute director — 候补或替代董事-

  • is not required to hold any shares to qualify him or her for appointment; and 无须持有任何股份,以符合获委任的资格;和
  • must vacate office if the appointer vacates office as a director or removes the appointee from office. 如果被任命人辞去董事职务或免去被任命人的职务,必须免职。

(4) Any appointment or removal under this regulation must be effected by notice in writing under the hand of the director making the appointment or removal. 根据本条作出的任何委任或罢免,须由作出该项委任或罢免的董事签署书面通知而生效。

Associate directors 副董事

99.—(1) The directors may from time to time appoint any person to be an associate director and may from time to time cancel any such appointment.  -(1)董事可不时委任任何人士为副董事,并可不时取消该等委任。

(2) The directors may fix, determine and vary the powers, duties and remuneration of any person appointed as an associate director. 董事会可确定、决定和变更任何被任命为副董事的人的权力、职责和报酬。

(3) A person appointed as an associate director — 获委任为副董事的人士

  • is not required to hold any shares to qualify him or her for appointment; and 无须持有任何股份,以符合获委任的资格;和
  • does not have any right to attend or vote at any meeting of directors except by the invitation and with the consent of the directors. 除经董事邀请和同意外,无权出席任何董事会议或在会议上投票。

Secretary 秘书

100.—(1) The secretary must be appointed by the directors in accordance with the Act for any term, at any remuneration, and upon any conditions as the directors think fit.  -秘书必须由董事根据《法案》按董事认为合适的任何期限、任何报酬和任何条件任命。

(2) Any secretary appointed under paragraph (1) may be removed by the directors. 根据第(1)款委任的任何秘书均可由董事免职。

Seal 印章

101.—(1) The directors must provide for the safe custody of the seal. 董事必须提供印章的安全保管。

(2) The seal must only be used by the authority of the directors or of a committee of the directors authorised by the directors to use the seal. 印章只能由董事会或董事会授权使用印章的董事委员会授权使用。

(3) Every instrument to which the seal is affixed must be signed by a director and must be countersigned by the secretary or by a second director or by another person appointed by  the  directors  for the purpose  of countersigning the instrument to which the seal is affixed. 加盖印章的每份文书均须由一名董事签署,并须由秘书或第二名董事或由董事指定的另一人会签,以会签加盖印章的文书。

Financial statements 财务报表

102.—(1) The directors must -董事必须-

  • cause proper accounting and other records to be kept; 保存适当的会计和其他记录;
  • distribute copies of financial statements and other documents as required by the Act; and 按法令要求分发财务报表和其他文件的副本;和
  • determine whether, to what extent, at what times and places, and under what conditions or regulations the accounting and other records of the company are open to the inspection of members who are not directors. 决定公司的会计和其他记录是否在何种程度、何种时间、地点、何种条件或规定下向非董事成员开放供其查阅。

(2) No member (who is not a director) has any right of inspecting any account or book or paper of the company except as conferred by statute or authorised by the directors or by the company in general meeting. (2)除法例授予或董事或公司在股东大会上授权外,任何成员(非董事)均无权查阅公司的任何帐目、帐簿或文件。

Dividends and reserves 股息和储备

103. The company in general meeting may declare dividends, but any dividend declared must not exceed the amount recommended by the directors. 公司可在股东大会上宣布股息,但宣布的股息不得超过董事会建议的数额。

104. The directors may from time to time pay to the members such interim dividends as appear to the directors to be justified by the profits of the company. 董事会可不时向股东支付董事会认为公司利润合理的中期股息。

105. No dividend is to — 无股息是-

  • be paid otherwise than out of profits; or 非从利润中支付;或
  • bear interest against the company. 对公司承担利息。

106.—(1) The directors may, before recommending any dividend -董事可在建议任何股息之前-

  • set aside out of the profits of the company sums as they think proper as reserves; or 从公司利润中拨出他们认为适当的金额作为储备;或
  • carry forward any profits which they may think prudent not to divide, without placing the profits to reserve. 结转任何他们认为谨慎而不分的利润,而不将利润存入储备金。

(2) The reserves set aside under paragraph (1)(a) 根据第(1)段拨出的储备金 — )- – 

  • are, at the discretion of the directors, to be applied for any purpose to which  the profits  of the  company may be properly applied; and 根据董事的决定,公司的利润可适当地用于任何目的;和
  • may, pending any application under sub-paragraph (a) and at the discretion of the directors, be employed in the business of the company or be invested in any investments (other than shares in the company) as the directors may from time to time think fit. 可在根据(a)段提出任何申请前,由董事酌情决定受雇于本公司的业务或投资于董事不时认为合适的任何投资(本公司股份除外)。

107.—(1) Subject to the rights of persons, if any, entitled to shares with special rights as to dividend, all dividends must be declared and paid by reference to the amounts paid or credited as paid on the shares in respect of which the dividend is paid. 除享有享有特别股息权利的股份的人(如有)的权利外,所有股息的申报和支付均须参照就该等股息支付的股份所支付或贷记的金额。

(2) For the purposes of paragraph (1), no amount paid or credited as paid on a share in advance of calls is to be treated for the purposes of this regulation as paid on the share. 就第(1)款而言,就本条而言,在催缴股款前已缴付或贷记为已缴付的股款,不得视为已缴付的股款。

(3) All dividends must be apportioned and paid proportionately to the amounts paid or credited as paid on the shares during any portion or portions of the period in respect of which the dividend is paid. 所有股息必须按照支付股息期间的任何一个或多个部分的股份已付或贷记为已付的金额按比例分配和支付。

(4) If any share is issued on terms providing that it ranks for dividend as from a particular date, that share ranks for dividend accordingly. 如果任何股份的发行条款规定,该股份自某一特定日期起按股息排序,则该股份相应地按股息排序。

108. The directors may deduct from any dividend payable to any member all sums of money, if any, presently payable by the member to the company on account of calls or otherwise in relation to the shares of the company. 董事可从任何应付给任何成员的股息中扣除所有金额,如果有的话,目前该成员因催缴股款或其他与公司股份有关的款项应付给公司。

109.—(1) Any general meeting declaring a dividend or bonus may by resolution direct payment of the dividend or bonus wholly or partly by the distribution of specific assets, including  任何宣布股息或红利的股东大会均可通过决议,全部或部分通过分配特定资产直接支付股息或红利,包括-

  • paid-up shares of any other company; 其它公司的实收股份;
  • debentures or debenture stock of any other company; or 其它公司的债权证或债权证股票;或
  • any combination of any specific assets, and the directors must give effect to the resolution. 任何特定资产的任何组合,以及董事会必须使该决议生效。

(2) Where any difficulty arises with regard to a distribution directed under paragraph (1), the directors may do all or any of the following: 如根据第(1)款作出的分配有任何困难,董事可作出下列全部或其中任何一项:

  • settle the distribution as they think expedient; 按他们认为有利的方式分配;
  • fix the value for distribution of the specific assets or any part of the specific assets; 确定特定资产或者特定资产的任何部分的分配价值;
  • determine that cash payments be made to any members on the basis of the value fixed by the directors, in order to adjust the rights of all parties; 确定根据董事确定的价值向任何成员支付现金,以调整各方的权利;
  • vest any specific assets in trustees as may seem expedient to the directors. 将任何特定资产授予董事会认为合适的受托人。

110.—(1) Any dividend, interest, or other money payable in cash in respect of shares may be paid by cheque or warrant sent through the post directed  -(1)任何股息、利息或其他应以现金支付的股份款项,均可以支票或认股权证的方式支付,并以邮寄方式发出

  • in the case of joint holders — 如属联名持有人-
    • to the registered address of the joint holder who is first named on the electronic register of members; or 联名持有人的注册地址,该联名持有人在股东电子登记册上的名字是第一个;或
    • to a person or to an address as the joint holders may in writing direct; or 以书面向联名持有人指明的个人或地址;或
  • in any other case — 在任何其它情况下-
    • to the registered address of the holder; or 持票人的登记地址;或
    • to a person or to an address as the joint holders may in writing direct; or 致任何人或联名持有人书面指示的地址;或
  • Every cheque or warrant made under paragraph (1) must be made payable to  the  order  of  the  person  to whom it is 凡根据第(1)款签发的支票或手令,均须向受款人的命令付款
  • Any one of 2 or more joint holders may give effectual receipts for any dividends, bonuses, or other money payable in respect of the shares held by them as joint holders. 两名或两名以上联名持有人中的任何一名,均可就其作为联名持有人所持有的股份而须支付的任何股息、红利或其他款项,发出有效收据。

Capitalisation of profits 资本的利润

111.—(1) The company in general meeting may, upon the recommendation of the directors, resolve to capitalise any part of the amount for the time being standing to the credit of any of the company’s reserve accounts or to the credit of the profit and loss account or otherwise available for distribution.  经董事会建议,本公司可在股东大会上决定将当其时记入本公司任何储备账户贷方或损益账户贷方或其他可供分配的款项的任何部分资本化。

(2) The amount capitalised under paragraph (1) is set free for distribution amongst the members who would have been entitled to the amount had it been distributed by way of dividend and in the same proportions subject to the following conditions: 第(1)款下的资本化金额可自由分配给各成员,如果该金额以股息形式按相同比例分配给各成员,则各成员有权获得该金额,但须符合下列条件:

  • the capitalised amount must not be paid in cash; 已资本化的款项不得以现金支付;
  • the capitalised amount must be applied in or towards either or both of the following: 该资本化金额必须适用于以下任何一项或同时适用于以下两项:
    • paying up any amounts for the time being unpaid on any shares held by the members respectively; 支付股东各自持有的任何股份的任何未付款项;
    • paying up in full unissued shares or debentures of the company to be allotted, distributed and credited as fully paid up to and amongst such members in the same proportions. 缴足公司未发行的全部股份或债券,并按相同比例分配、分配和贷记为缴足股份或债券。

112.—(1) Whenever a resolution under regulation 111(1) has been passed, the directors must 凡根据第111(1)条通过的决议,董事必须-

  • make all appropriations and applications of the undivided profits resolved to be capitalised by the resolution; 对决议决定资本化的未分配利润进行所有拨款和应用
  • make all allotments and issues of fully-paid shares or debentures, if any; and 作出所有已缴足股款的股份或债权证(如有的话)的分配及发行;及
  • do all acts and things required to give effect to the resolution. 执行决议所需的一切行动和事情。

(2) The directors have full power to — 董事们有充分的权力

  • make provision by the issue of fractional certificates or by payment in cash or otherwise  as they think  fit for the case of shares or debentures becoming distributable in fractions; and 就股份或债权证成为可分份分发的股份或债权证,按其认为适当的方式,藉发行分份证明书或以现金或其他方式付款而订定条文;及
  • authorise any person to enter on behalf of all the members entitled to the distribution into an agreement with the company providing — 授权任何人代表有权分配的所有成员与提供-的公司签订协议
    • for the allotment to the members respectively, credited as fully paid up, of any further shares or debentures to which they may be entitled upon the capitalisation; or 分别向股东分配其在资本化时有权获得的任何其它股份或债券,记为已缴足股款;或
    • for the payment up by the company on the member’s behalf of the amounts or any part of the amounts remaining unpaid on their existing shares by the application of their respective proportions of the profits resolved to be capitalised, and any agreement made under such authority is effective and binding on all members entitled to the distribution. 由公司代表会员支付其在现有股份中未支付的数额或任何部分的款项,按其各自的利润比例计算为资本化,而在该授权下作出的任何协议都是有效的,对所有享有分配权的成员具有约束力。

Notices 通知

113.—(1) A notice may be given by the company to any member either personally or by sending it by post to the member 本公司可亲自或以邮寄方式向任何成员发出通知-

  • at the member’s registered address; or 在成员的注册地址;或
  • if the member has no registered address in Singapore, to the address, if any, in Singapore supplied by the member to the company for the giving of notices to the member. 如果该成员在新加坡没有注册地址,则寄至该成员提供给公司用于向该成员发出通知的新加坡地址(如有)。

(2) Where a notice is sent by post, service of the notice is treated as effected by properly addressing, prepaying, and posting a letter containing the notice. 如通知以邮递方式发出,则该通知的送达须视为已妥为注明地址、预付款项及邮寄载有该通知的信件而生效。

(3) Where a notice is sent by post, service of the notice is treated as effected — 如以邮递方式递交通知书,通知书的送达会被视为有效-

  • in the case of a notice of a meeting, on the day after the date of its posting; and 会议通知,自公告之日起计算;和
  • in any other case, at the time at which the letter  would  be  delivered  in  the  ordinary  course of post. 在任何其他情况下,在通常的邮寄过程中信件将被送达的时间。

114.—(1) A notice may also be sent or supplied by the company by electronic means to a member who has agreed generally or specifically that the notice may be given by electronic means and who has not revoked that agreement. 本公司也可以通过电子方式将通知发送或提供给一般或特别同意可以通过电子方式发送通知且未撤销该协议的成员。

(2) Where the notice is given by electronic means, service of the notice is treated as effected properly by sending or supplying it to an address specified for the purpose by the member generally or specifically. 如以电子方式发出通知书,则可将通知书送交或提供至会员通常或特别指定的地址,以适当方式处理通知书的送达。

115. A notice may be given by the company to the joint  holders  of a share by  giving  the  notice  to the  joint  holder first named in the electronic register of members in respect of the share. 公司可向股份的联名持有人发出通知,方法是将有关股份的通知送交在成员电子登记册上首次登记的联名持有人。

116.—(1) A notice may be given by the company to the persons entitled to a share in consequence of the death or bankruptcy of a member by sending it through the post in a prepaid letter addressed to the persons by — 公司可通过以下方式将通知通过邮局以预付信件的形式发送给成员的死亡或破产的结果而有权享有股份的人

  • name; 名称;
  • the title of representatives of the deceased, or assignee of the bankrupt; or 死者的代表或破产人的受托人的名称;或
  • any like description. 任何这样的描述

(2) The notice referred to in paragraph (1) may be given — 第(1)款所提述的通知可发出-

  • at the address, if any, in Singapore supplied for the purpose by the persons claiming to be so entitled; or 在声称有此权利的人提供的新加坡地址(如有);或
  • if no address in Singapore has been supplied, by giving the notice in any manner in which notice might have been given if the death or bankruptcy had not occurred. 如果在新加坡没有提供地址,则以任何方式发出通知,如果死亡或破产没有发生,则可能发出通知。

117.—(1) Notice of every general meeting must be given in any manner authorised in regulations 113 to 116 to 每次股东大会的通知必须以第113至116条规定授权的任何方式送达:— 

  • every member; 每一个成员;
  • every person entitled to a share in consequence of the death or bankruptcy of a member who, but for his or her death or bankruptcy, would be entitled to receive notice of the meeting; and 因股东死亡或破产而有权获得股份的每个人,如果没有该股东的死亡或破产,该股东将有权收到会议通知;以及
  • the auditor for the time being of the company. 公司目前的审计师。

(2) No other person is entitled to receive notices of general meetings. 其他人无权收到股东大会通知。

Winding up 清盘

118.—(1) If the company is wound up, the liquidator may, with the sanction of a special resolution of the company  如公司已清盘,清盘人可经公司特别决议批准-

  • divide amongst the members in kind the whole or any part of the assets of the company, whether they consist of property of the same kind or not; 以实物将公司资产的全部或任何部分在成员之间分配,不论该等资产是否由同类财产组成;
  • set a value as the liquidator considers fair upon the property referred to in sub-paragraph (a); 设定清算人认为对(a)项所指财产公平的价值
  • determine how the division of property is to be carried out as between the members or different classes of members; and 决定如何在成员之间或不同等级的成员之间进行财产分配;及
  • vest the whole or any part of the assets of the company in trustees upon such trusts for the benefit of the contributories as the liquidator thinks fit. 将公司的全部或任何部分资产交由受托人根据清盘人认为合适的方式,为分担人的利益而设立信托。

(2) No member is compelled to accept any shares or other securities on which there is any liability. 任何成员不得被迫接受任何股份或其他有责任的证券。

Indemnity 赔偿

119. Every officer of the company is to be indemnified out of the assets of the company against any liability (other than any liability referred to in section 172B(1)(a) or (b) of the Act) incurred by the officer to a person other than the company attaching to the officer in connection with any negligence, default, breach of duty or breach of trust. 本公司的每一位高级管理人员将从本公司的资产中获得赔偿,以免受高级管理人员因任何疏忽、违约、失职或违反信托而对本公司以外的人承担的任何责任(本法第172B(1)(a)或(b)条所述的任何责任除外)。

120. Every auditor is to be indemnified out of the assets of the company against any liability incurred by the auditor in defending any proceedings, whether civil or criminal, in which judgment is given in the auditor’s favour or in which the auditor is acquitted or in connection with any application under the Act in which relief is granted to the auditor by the Court in respect of any negligence, default, breach of duty or breach of trust. 每位审计师在为任何民事或刑事诉讼辩护时所承担的任何责任,均应从公司资产中获得赔偿,判决对审计师有利,或审计师被无罪释放,或与法院就任何疏忽、违约、失职或违反信托给予审计师救济的法案项下的任何申请有关。

Leave a Reply

Your email address will not be published.