Singapore Budget 2020 新加坡2020年预算
A. Responding to Challenges in a New Decade 应对新十年的挑战
1. Mr Speaker, Sir. I beg to move, that Parliament approves the financial policy of the Government for the Financial Year 1st April 2020 to 31st March 2021. 议长先生。我请求国会批准政府2020年4月1日至2021年3月31日财政年度的财政政策。
2. This year, we usher in a new decade – one marked by tectonic shifts in our operating environment, and major uncertainties. 今年,我们将迎来一个新的十年,这十年的特点是我们的经营环境发生了结构性变化,存在重大不确定性。
Economic Outlook 经济前景
3. Singapore’s economy grew by a modest 0.7% in 2019. This is the weakest growth since the 2008 Financial Crisis. 新加坡经济2019年温和增长0.7%。这是自2008年金融危机以来增长最弱的一次。
4. Just as the global economy was beginning to recover, the Coronavirus Disease 2019, or COVID-19, outbreak hit us. 就在全球经济开始复苏之际,2019年的冠状病毒病(covid19)爆发袭击了我们。
5. The outbreak will certainly impact our economy. 疫情肯定会影响我们的经济。
a. The tourism and aviation industries are most directly affected. Visitor arrivals to Singapore and air traffic through Changi have declined, and with it, hotel occupancy rates. 旅游业和航空业受到的影响最为直接。到新加坡的游客和通过樟宜岛的空中交通都有所下降,酒店入住率也随之下降。
b. The virus outbreak has also disrupted supply chains and created ripple effects on other sectors, especially now that our economy is so much more integrated with China’s. 病毒爆发还扰乱了供应链,并对其它行业产生了连锁反应,特别是现在我们的经济与中国的经济更加融合。
6. The Ministry of Trade and Industry (MTI) has downgraded the GDP forecast from between 0.5% and 2.5%, to between -0.5% and 1.5%. 贸易工业部(MTI)已经将GDP预期从0.5% – 2.5%下调至-0.5% – 1.5%。
a. However, the duration and severity of this outbreak and the impact on the global economy are still unclear. 然而,此次疫情的持续时间和严重程度以及对全球经济的影响仍不清楚。
b. While MTI’s baseline is for GDP growth to come in at 0.5% for the full year, we must be prepared that the economic impact may be worse than we projected. 虽然MTI的基准是全年GDP增长0.5%,但我们必须做好准备,经济影响可能比我们预期的更糟。
Dealing with the Immediate Challenges 应对眼前的挑战
7. Our immediate concern is to protect you and your families. We will put in every effort to slow down the spread of the virus. 我们最关心的是保护你和你的家人。我们将尽一切努力减缓病毒的传播。
a. Our frontline agencies have been fighting and containing the outbreak. I will set aside an additional $800 million in this Budget to support these efforts. The bulk of this will go to the Ministry of Health. This is on top of the substantial resources already committed each year to public health. 我们的前线机构一直在抗击和控制疫情。我将在本预算中额外拨出8亿新元来支持这些努力。其中大部分将交给卫生部。这是在每年已承诺用于公共卫生的大量资源基础上增加的。
b. Let me, on behalf of the Government, express our gratitude to all our frontline officers who have been working tirelessly, day and night, over weekends, in our fight against the outbreak. You exemplify the resilience and indomitable spirit of our people. But please take care of yourselves. 我谨代表政府,向所有在抗击疫情斗争中不分昼夜、周末不倦工作的前线人员表示感谢。你们体现了我国人民坚韧不拔的精神。但是请多保重。
c. I am confident that together, we will stay strong, and get through these trying times. 我相信,只要我们团结一致,我们就能保持强大,度过这段艰难的时期。
8. With these uncertainties, I know Singaporeans are understandably very concerned about the impact on our businesses and jobs. 有了这些不确定性,我知道新加坡人非常担心我们的企业和就业受到影响,这是可以理解的。
a. I will introduce two special packages, with a total budget of $5.6 billion. 我将介绍两个特别方案,总预算56亿新元。
i. The first is the Stabilisation and Support Package. This will stabilise the economy and support our workers and enterprises, by helping workers to stay in their jobs and helping enterprises with cash flow. I will give additional help to sectors more directly affected by the outbreak. 首先是稳定和支持方案。这将稳定经济,支持我们的工人和企业,帮助工人保住工作,帮助企业获得现金流。我将向受疫情影响更直接的部门提供额外帮助。
ii. Households will be impacted by the slowdown too. In every Budget, we always provide support to families. But in view of the current situation, we will have a special Care and Support Package, to provide additional, timely help to more households with cost of living. The less well-off will get more help. 家庭也将受到经济放缓的影响。在每个预算中,我们总是为家庭提供支持。但鉴于目前的情况,我们将有一个特殊的照顾和支持方案,为更多的家庭提供额外的,及时的帮助与生活成本。不那么富裕的人会得到更多的帮助。
Stabilising and Supporting our Economy in the Near-Term 在短期内稳定和支持我们的经济
9. First, let me elaborate on how we will help our workers and enterprises to weather the near-term economic uncertainties. 首先,请允许我详细说明我们将如何帮助我们的工人和企业度过近期的经济不确定性。
10. Our foremost concern is jobs. We want to help our workers retain their jobs, and use any lull period to upgrade their skills, to be ready when the tide turns. As NTUC Secretary-General Ng Chee Meng and his union leaders said, ‘Every worker matters’. 我们最关心的是就业。我们希望帮助我们的工人保住他们的工作,并利用任何间歇期来提高他们的技能,以便在形势转变时做好准备。正如全国劳工大会秘书长吴志斌(Ng Chee Meng)和他的工会领袖所说,“每个工人都很重要”。
11. I will therefore provide a Stabilisation and Support Package, amounting to $4 billion. 因此,我将提供一项总额达40亿新元的稳定和支持计划。
12. To help our workers stay employed, I will support enterprises by defraying their wage cost, through two schemes. 为了帮助我们的工人就业,我将通过两个方案来支持企业支付他们的工资成本。
a. I will introduce a Jobs Support Scheme to help enterprises retain their local workers. For every local worker in employment, I will offset 8% of the wages, up to a monthly cap of $3,600, for three months. 我将推出一项就业支持计划,帮助企业留住本地工人。每雇用一名当地工人,我将扣除8%的工资,最多每月3600美元,为期三个月。
i. This payment will be given to employers by the end of July this year. 这笔款项将在今年7月底前支付给雇主。
13. With over 1.9 million local employees in Singapore, this will cost the Government $1.3 billion and benefit all enterprises and their local employees. 在新加坡有190多万当地雇员,这将花费政府13亿新元,并使所有企业及其当地雇员受益。
14. For enterprises that have invested in raising productivity, I urge them to continue to upgrade and to share the gains with their workers. Hence, I will enhance the Wage Credit Scheme to support wage increases for Singaporean employees. 对于那些投资于提高生产率的企业,我敦促它们继续升级,并与工人分享收益。因此,我将加强工资信贷计划,以支持新加坡雇员的工资增长。
15. Currently, the Wage Credit Scheme co-funds wage increases for Singaporean employees earning a gross monthly wage of up to $4,000. 目前,工资抵免计划共同资助每月总工资高达4000新元的新加坡雇员的工资增长。
16. I will raise the monthly wage ceiling from $4,000 to $5,000, for qualifying wage increases given in 2019 and 2020, so that more Singaporean employees will benefit. 我将把月工资上限从4000新元提高到5000新元,以满足2019年和2020年加薪的条件,让更多新加坡员工受益。
17. I will also raise the Government co-funding levels for 2019 and 2020 qualifying wage increases by five percentage points, to 20% and 15% respectively. 我还将把2019年和2020年符合条件的工资增幅提高5个百分点,分别提高到20%和15%。
18. With these enhancements, another $1.1 billion will go to about 90,000 enterprises, to benefit more than 700,000 Singaporean employees. 通过这些改善措施,另外11亿新元将用于大约9万家企业,使70多万新加坡雇员受益。
19. The Stabilisation and Support Package will also provide economy-wide support to help enterprises with cash flow. 稳定及支援计划亦会在整个经济体系内提供支援,以协助企业获得流动资金。
a. First, I will grant a Corporate Income Tax Rebate for Year of Assessment 2020, at a rate of 25% of tax payable, capped at $15,000 per company. This rebate will benefit all tax-paying companies, and cost about $400 million. 首先,我将为2020年的纳税年度提供企业所得税退税,税率为应纳税额的25%,最高为每家公司1.5万新元。这项退税将惠及所有纳税公司,耗资约4亿新元。
b. I will also enhance several tax treatments under the corporate tax system for one year. For instance, I will allow enterprises a faster write-down of their investments in plant and machinery, and renovation and refurbishment, incurred for Year of Assessment 2021. This will put more cash in the hands of our enterprises. 我还将在一年内加强公司税制下的多项税收待遇。例如,我将允许企业更快地减记2021课税年度在厂房和机械以及翻修和翻新方面的投资。这将使我们的企业掌握更多的现金。
i. For example, hotels can now take advantage of this lull period to carry out upgrading work, and be better prepared for the rebound. 例如,酒店现在可以利用这段间歇期进行升级改造,为经济复苏做更好的准备。
c. To help enterprises access working capital more easily, I will also enhance the Enterprise Financing Scheme’s Working Capital Loan component for one year. I will raise the maximum loan quantum from $300,000 to $600,000, and increase our risk-share on these loans to 80%, from the current 50% to 70%. With the large part of the risks taken up by the Government, I trust that our financial institutions will do their part to support our viable SMEs. 为了帮助企业更容易地获得营运资金,我还将加强企业融资计划一年的营运资金贷款部分。我将把最高贷款额从30万新元提高到60万新元,并将这些贷款的风险分担率从目前的50%提高到70%。由于政府承担了大部分风险,我相信我们的金融机构会尽其所能支持我们的中小企业。
d. We will also support tenants and lessees of government-managed properties, specifically those under JTC, HDB, SLA, STB, and SDC. They can approach our agencies to discuss options for more flexible rental payments such as instalment plans. Each request will be assessed individually, taking into account the enterprise’s circumstances. 我们还将支持政府管理地产的租户和承租人,特别是JTC、HDB、SLA、STB和SDC。他们可以联系我们的代理商,讨论更灵活的租金支付方式,比如分期付款计划。将考虑到企业的情况,对每项请求分别进行评估。
20. Sectors directly affected by COVID-19 will get additional support. These five sectors are: tourism, aviation, retail, food services, and point-to-point transport services. 直接受新型冠状病毒影响的行业将得到额外的支持。这五个行业是:旅游、航空、零售、食品服务和点对点运输服务。
a. To help employers in these sectors retain and reskill workers: 帮助这些行业的雇主留住和重新聘用员工:
i. We will enhance support under the Adapt and Grow initiative for this year, specifically through redeployment programmes in the tourism, aviation, retail, and food services sectors. For these sectors, we will extend the funding period for reskilling from three months to a maximum of six months. 我们将根据今年的适应和增长计划加强支持,特别是通过旅游、航空、零售和食品服务部门的重新部署计划。对于这些行业,我们将把再融资期限从3个月延长至最多6个月。
ii. Together with the Jobs Support Scheme, we will support employers in these sectors to retain and train more than 330,000 local workers. These workers can make full use of the down time for training and upskilling, to prepare for the recovery. 与就业支援计划一起,我们将协助这些行业的雇主挽留和培训超过33万名本地工人。这些工人可以充分利用休息时间进行培训和上岗,为恢复做好准备。
b. We will also help affected sectors with their operating costs and cash flow. For the tourism sector: 我们还将帮助受影响行业的运营成本和现金流。旅游行业:
i. I will grant a Property Tax Rebate of 30% for the year 2020, for the accommodation and function room components of licensed hotels and serviced apartments, and prescribed Meetings, Incentives, Conventions, and Exhibitions (MICE) venues. International cruise and regional ferry terminals will receive a 15% Property Tax Rebate, and the Integrated Resorts will receive a 10% Property Tax Rebate. 就持牌酒店及服务式公寓的住宿及功能用房,以及订明的会议、奖励、会议及展览(会议展览)场地,我将于2020年给予30%的地产税退款。国际邮轮码头和区域渡轮码头将获得15%的地产税退税,综合度假村将获得10%的地产税退税。
ii. For enterprises in the tourism sector, we will work with Participating Financial Institutions to introduce a Temporary Bridging Loan Programme for a year, with a loan quantum of up to $1 million and interest rate capped at 5%. The Government will take on 80% of the risk of the loan. This will provide more cash flow on top of the enhanced working capital loan I announced earlier. 至于旅游企业,我们会与参与计划的金融机构合作,推出为期一年的临时过渡性贷款计划,贷款额最高为100万元,利率上限为5%。政府将承担80%的贷款风险。这将在我早先宣布的增强型营运资金贷款的基础上,提供更多的现金流。
c. For the aviation sector: 航空部门:
i. We will implement a suite of measures, comprising rebates on aircraft landing and parking charges, assistance to ground handling agents, and rental rebates for shops and cargo agents at Changi Airport. 我们将实施一系列措施,包括飞机起降费和停车费的退税,对地勤人员的协助,以及对樟宜机场商铺和货运代理商的租金退税。
ii. I will also grant a 15% Property Tax Rebate for Changi Airport. 我还将为樟宜机场提供15%的地产税退税。
d. To support commercial establishments in the food services and retail business: 为食品服务及零售行业的商业机构提供支援:
i. The Government will take the lead. NEA will provide a full month of rental waiver to stallholders in NEA-managed hawker centres and markets. Other Government agencies, like HDB, will provide half a month of rental waiver to its commercial tenants. 政府将会一马当先。NEA将为NEA管理的小贩中心和市场的摊贩提供为期一个月的租金减免。其他政府机构,如建屋发展局,将为其商业租户提供半个月的租金减免。
ii. To support establishments that operate in private properties, I will also grant a 15% Property Tax Rebate for qualifying commercial properties. I strongly urge landlords to pass this on to their tenants by reducing rentals. 为支持在私人地产经营的机构,我亦会给予符合资格的商业地产15%的地产税折扣。我强烈敦促房东通过降低租金把这一责任转嫁给租户。
e. The Ministry of Transport has announced a Point-to-Point Support Package. I am heartened to know that many taxi and private hire car operators have come out strongly to support the initiative by matching the Government’s contribution. This spirit of partnership is what we need to weather this challenging period together. 交通运输部已经宣布了一个点对点支持方案。令我感到鼓舞的是,不少的士及私家的士营办商积极支持这项计划,并配合政府的贡献。这种伙伴精神是我们共同度过这个充满挑战的时期所需要的。
21. Details of the Stabilisation and Support Package are in the Annex. [See Annex A-1.] The Ministers in charge of the various measures will share further details in due course. 稳定及支援计划的详情载于附件。(参见附录A – 1)负责各项措施的部长们将在适当时候分享进一步的细节。
22. We will continue to monitor the situation closely. If needed, we can and are prepared to do more. 我们将继续密切关注事态发展。如果需要,我们可以而且准备做得更多。
23. I will speak about the Care and Support Package for households later in my speech. 我将在稍后的演讲中谈到对家庭的关怀和支持。
Maintaining Sound Finances to Respond to Uncertainties 保持良好的财务状况以应对不确定性
24. The COVID-19 outbreak is a stark reminder of the continued importance of maintaining a sound fiscal footing to deal with surprises and unexpected scenarios. 新型冠状病毒的爆发是一个鲜明的提醒,提醒人们保持一个良好的财政基础以应对意外和意外情况的重要性。
a. In particular, we are able to mount a decisive response to support Singaporeans and workers through uncertain times only because of good long-term planning. 特别是,我们能够做出果断的反应,支持新加坡人和工人度过不确定的时期,这完全是因为我们有良好的长期规划。
25. I announced in 2018 that we plan to raise the GST by two percentage points, to 9%, sometime from 2021 to 2025. This is to raise recurrent revenues to meet our growing recurrent spending, particularly for healthcare. 我在2018年宣布,我们计划在2021年到2025年的某个时候将消费税提高两个百分点,达到9%。这是为了增加经常开支,以应付不断增加的经常开支,尤其是医疗开支。
26. After reviewing our revenue and expenditure projections, and considering the current state of the economy, I have decided that the GST rate increase will not take effect in 2021. In other words, the GST rate will remain at 7% in 2021. 在审查了我们的收入和支出预测,并考虑到目前的经济状况后,我决定消费税的增长将不会在2021年生效。换句话说,2021年消费税税率将保持在7%。
27. However, we will not be able to put off the increase indefinitely. In fact, this outbreak has reinforced the importance of continued investment in our healthcare system, including the capability to deal with outbreaks. And we will still require recurrent sources of revenue to fund our recurrent spending needs in the medium term. 然而,我们不能无限期地推迟涨价。事实上,这次疫情加强了对我们的卫生保健系统持续投资的重要性,包括应对疫情的能力。此外,我们仍需要经常收入来源,以应付中期的经常开支需要。
28. Thus, the GST increase will still be needed by 2025. 因此,到2025年仍然需要增加消费税。
a. We will assess carefully the appropriate time for the increase. But rest assured we will provide Singaporeans sufficient lead time. 我们将仔细评估增加的适当时间。但请放心,我们将为新加坡人提供充足的交货时间。
29. I want to assure everyone that when we raise the GST rate, we will ensure that our taxes and transfers system remains progressive. 我想向大家保证,当我们提高消费税税率时,我们将确保我们的税收和转移支付制度保持累进。
30. We will continue to absorb GST on publicly-subsidised healthcare and education. 我们会继续把消费税用于公共资助的医疗和教育。
31. And just as we have done in the past, we will provide an Assurance Package when the GST rate is raised. This will be a $6 billion package for Singaporeans, to cushion the increase as we transition to the higher GST rate. 正如我们过去所做的那样,当消费税税率提高时,我们将提供一揽子保证。这对新加坡人来说将是一个60亿美元的一揽子计划,以缓冲我们向更高的消费税税率过渡时的增长。
a. GST is paid by all in Singapore, including foreigners visiting and working here. But the Assurance Package will benefit Singaporeans. 消费税由新加坡所有人支付,包括在新加坡旅游和工作的外国人。但这一保证方案将使新加坡人受益。
b. The majority of Singaporean households will receive offsets to cover at least five years’ worth of additional GST expenses incurred. 大多数新加坡家庭将获得至少五年的额外消费税费用补偿。
c. Lower-income households will receive much more. Those living in 1- to 3-room HDB flats will receive offsets equivalent to about 10 years’ worth of additional GST expenses incurred. 低收入家庭将获得更多。住在1至3室的组屋单位可获抵销约相等于10年额外消费税开支的补偿。
32. Under the Assurance Package for GST, every adult Singaporean will receive a cash payout of $700 to $1,600 over five years. 根据消费税保障计划,每名新加坡成年人在五年内可获付700至1600新元现金。
a. To illustrate, a family of four with a combined income of $6,000 living in a 4-room HDB flat can receive in total about $7,000 in offsets over five years. This includes cash of about $4,000. 举例来说,一个四口之家,合共收入6000新元,住在四室的组屋单位,五年内可获约7000新元的补偿。其中包括大约4000新元的现金。
33. Over and above the transitional support, we already have the permanent GST Voucher or GSTV scheme. It defrays GST for lower- to middle-income Singaporeans. When the GST is raised, I will enhance the permanent GST Voucher scheme. This will maintain the Government’s public commitment to: 除了过渡性支援外,我们已经有永久性消费税代金券计划。它为中低收入的新加坡人支付消费税。提高消费税后,我会加强永久消费税代金券计划。这将保持政府对以下方面的公开承诺:
a. Fully offset the GST for the lower half of retiree households; 完全抵消下半部分退休家庭的消费税;
b. Significantly offset the GST for the upper half of retiree households; and 显著抵消上半部分退休人员家庭的消费税;和
c. Offset about half of the GST for lower-income households with no elderly persons. 为没有长者的低收入家庭抵销约一半的消费税。
34. This is the Government’s way of ensuring our system of taxes and transfers remains progressive and supports Singaporeans through the change, while enabling us to fund our future needs in a sustainable way. 这是政府的方式,以确保我们的税收和转移制度保持进步,并支持新加坡人通过改变,同时使我们能够以可持续的方式资助我们未来的需求。
35. To meet this commitment, I will set aside $6 billion for the Assurance Package in the GSTV Fund in this year’s Budget. 为了履行这一承诺,我将在今年的预算中拨出60亿新元用于GSTV基金的一揽子保证计划。
Navigating Long-Term Structural Shifts 应对长期结构转变
36. Even as we navigate our near-term challenges, we must maintain our focus on the longer term, and on Singapore’s future. 即使我们在应对短期挑战的同时,我们也必须保持对长期和新加坡未来的关注。
37. I have spoken about the accelerating structural shifts in the world in my previous Budget speeches: 在我之前的预算演讲中,我谈到了世界经济结构的加速变化:
a. First, the decline in support for globalisation; 首先,对全球化支持的下降;
b. Second, the shift in global economic weight towards Asia, which brings new opportunities; 其次,是全球经济重心向亚洲转移,带来新的机遇;
c. Third, the rapid advancement of technology, and more recently, the risk of a technologically bifurcated world; and 再次,技术的迅速进步,以及最近出现的世界技术分化的风险;及
d. Finally, our own transition to an ageing society, which presents challenges and opportunities. 最后,我们自己向老龄化社会的过渡,这带来了挑战和机遇。
38. We must understand these shifts, and their deep implications, as we chart our future together as one Singapore. 我们必须理解这些变化及其深远的影响,在我们作为一个新加坡共同规划未来的时候。
39. After the Second World War, nations experienced several decades of growth and prosperity. 第二次世界大战后,各国经历了几十年的增长和繁荣。
a. Trade barriers fell, and global trade grew rapidly. 贸易壁垒消失,全球贸易迅速增长。
b. Technological advances transformed people’s lives beyond recognition. 技术进步使人们的生活变得面目全非。
40. Prosperity gave governments the resources to establish comprehensive safety nets and welfare programmes. These included unemployment benefits, pensions, and healthcare, among others. 繁荣为各国政府提供了建立全面安全网和福利方案的资源。其中包括失业救济、养老金和医疗保险等。
41. But at the same time, globalisation and technology created winners and losers, and widened income inequalities between the skilled and unskilled. 但与此同时,全球化和技术创造了赢家和输家,并扩大了技术人员和非技术人员之间的收入不平等。
42. There are growing sentiments that globalisation and the multilateral system have failed. 越来越多的人认为,全球化和多边体系已经失败。
a. As a result, nations are turning inwards. Protectionism and nativism are on the rise. 结果,各国都转向国内。保护主义和本土主义正在抬头。
43. Governments have also struggled to maintain spending on social safety nets and welfare programmes. 各国政府也在努力维持在社会保障网络和福利项目上的支出。
a. An ageing population, disruption to jobs, and slowing economic growth are adding to fiscal pressures. 人口老龄化、就业中断和经济增长放缓正在增加财政压力。
b. Yet it is politically untenable to cut back on social benefits. 然而,削减社会福利在政治上是站不住脚的。
c. When governments issue debt to fund social spending, they impose a growing debt burden on the next generation. 当政府发行债券为社会支出提供资金时,他们给下一代带来了日益沉重的债务负担。
44. This is happening at a time when the global economy is experiencing weaker growth and dampened sentiment. 目前,全球经济增长疲软,市场情绪低迷。
a. Central banks have lowered interest rates to unprecedented levels, with some going into negative territory. 各国央行已将利率降至前所未有的水平,一些央行甚至进入了负利率区间。
b. In addition, asset purchases by central banks have resulted in abundant liquidity and raised concerns over the formation of asset bubbles. 此外,央行的资产购买导致了充裕的流动性,并引发了对资产泡沫形成的担忧。
c. With limited fiscal space, and ultra-low or even negative interest rates, governments and central banks are much less able to mount stabilisation measures. 在财政空间有限、利率超低甚至负利率的情况下,政府和央行实施稳定措施的能力要差得多。
45. On the strategic front, friction in the US-China relationship is a major source of tension and uncertainty, affecting global economic growth. 在战略层面,美中关系中的摩擦是紧张和不确定性的主要来源,影响着全球经济增长。
a. The recent Phase One trade deal between them has headed off an immediate escalation. But it will not resolve the underlying strategic competition. This involves political systems, ideologies, and values, and goes way beyond trade and technology. 他们之间最近的第一阶段贸易协议阻止了冲突的立即升级。但这不会解决根本的战略竞争。这涉及政治制度、意识形态和价值观,远远超出了贸易和技术的范畴。
b. On present trends, US-China tensions will recreate geopolitical fault lines, and portend a bifurcated global order. 按照目前的趋势,美中紧张关系将重建地缘政治断层线,并预示着一个两极分化的全球秩序。
Advancing as One Singapore 齐头并进的新加坡
46. I have sketched out the global structural shifts, economic uncertainties, and strategic tensions. I trust Members will see that we are entering a very challenging time. But we can, and we will pull through. 我概述了全球结构变化、经济不确定性和战略紧张局势。我相信各位成员会看到,我们正在进入一个非常具有挑战性的时期。但是我们可以,我们会挺过去的。
47. To deal with these major shifts, we need a capable government, working closely with our people, and a good plan. 为了应对这些重大转变,我们需要一个有能力的政府,与我们的人民紧密合作,以及一个好的计划。
48. As a city-state, we are small, but nimble. 作为一个城邦,我们很小,但很灵活。
a. We are a trusted node for trade and investment between Asia and the world. This is because of our political stability, commitment to rule of law and multilateralism, ease of doing business, and strong intellectual property protection regime, among others. 我们是亚洲与世界贸易投资的可信赖节点。这是因为我们的政治稳定、对法治和多边主义的承诺、经商的便利以及强有力的知识产权保护制度等。
b. As a multicultural society, we have welcomed diversity and embraced openness. Our diversity has made us stronger, and more valuable to the world. 作为一个多元文化的社会,我们欢迎多样性和开放。我们的多样性使我们更强大,对世界更有价值。
49. Our biggest asset is our exceptional people. 我们最大的资产是我们杰出的人民。
a. We have come together and weathered many past storms, like the Global Financial Crisis, SARS, and now, the ongoing COVID-19 outbreak. 我们团结在一起,度过了过去的许多风暴,比如全球金融危机、非典,以及目前正在肆虐的冠状病毒疫情。
50. Budget 2020 is our strategic financial plan to prepare Singapore and Singaporeans to meet these challenges and seize new opportunities. 《2020年预算》是我们的战略财政计划,目的是让新加坡和新加坡人做好迎接这些挑战和抓住新机遇的准备。
51. This Budget, I will lay out plans in four areas: 在这份预算中,我将从四个方面进行规划:
a. First, to grow our economy, transform our enterprises, to create opportunities for our people. 第一,发展经济,改造企业,为人民创造机会。
b. Second, to care for and nurture Singaporeans at every stage of their lives, to build a caring and inclusive society, where no one is left behind. 第二,关心和培育新加坡人的各个人生阶段,建设一个关怀和包容的社会,不让一个人掉队。
c. Third, to build a liveable and sustainable Singapore in the face of climate change, secure our sovereignty as an independent nation, and ensure our fiscal sustainability. 第三,面对气候变化,建设一个宜居、可持续的新加坡,维护我们作为一个独立国家的主权,确保我们的财政可持续性。
d. And fourth, to mobilise Singaporeans to work together in this journey, to build a nation and a home we will always call our own. 第四,动员新加坡人民共同努力,建设一个我们永远称为自己的国家和家园。
B. Growing Our Economy, Creating Opportunities for Our People 发展我们的经济,为我们的人民创造机会
1. Let me start with growing our economy and transforming our enterprises. 让我从发展我们的经济和改造我们的企业开始。
Singapore as a Global-Asia Node of Technology, Innovation, and Enterprise 新加坡作为全球-亚洲的技术、创新和企业节点
2. The structural changes I described earlier bring both opportunities and challenges. 我前面描述的结构性变化带来了机遇和挑战。
a. Technology and innovation will drive our productivity and our next phase of growth. 技术和创新将推动我们的生产力和下一阶段的增长。
b. Amidst declining support for globalisation, most of Asia remains committed to free trade and economic integration. 在全球化的支持度下降之际,大多数亚洲国家仍致力于自由贸易和经济一体化。
c. The Asian economies have strong growth drivers, and are projected to account for half of global GDP by 2040. 亚洲经济增长动力强劲,预计到2040年占全球GDP的一半。
3. Singapore is well-positioned to make the most of these structural changes. We recognised these changes early, and made an early start on economic transformation. We set up the Future Economy Council, or FEC, in 2017, and now have 23 Industry Transformation Maps, or ITMs. 新加坡在充分利用这些结构性变化方面处于有利地位。我们很早就认识到这些变化,很早就开始经济转型。我们在2017年成立了未来经济委员会(Future Economy Council,简称FEC),现在有23个行业转型地图(Industry Transformation Maps,简称ITMs)。
a. Our restructuring is bearing fruit. 我们的重组正在取得成果。
i. In the last three years, overall productivity, as measured by real value-added per actual hour worked, rose by 2.6% per year. This is an improvement over the 2.2% per year growth in the preceding three-year period3. 在过去三年里,以每小时实际工作的实际增值衡量,整体生产力每年增长2.6%。这比前三年2.2%的年增长率有所提高。
b. Our enterprises are also entering new markets, and doing business globally. 我们的企业也正在进入新的市场,在全球开展业务。
i. Singapore Business Federation’s 2019 National Business Survey shows that 8 in 10 enterprises have an overseas presence, up from 7 in 10 the previous year, despite global uncertainties. 新加坡商业联合会(Singapore Business Federation) 2019年全国商业调查显示,尽管存在全球不确定性,但10家企业中有8家拥有海外业务,高于前一年的7家。
ii. Their spirit of enterprise augurs well for the future. 他们的进取精神预示着美好的未来。
c. Overall, these efforts at enterprise transformation have translated into good wage growth. 总的来说,这些企业转型的努力已经转化为良好的工资增长。
i. Between 2016 and 2019, real median income for Singaporeans grew by 3.7% per year, up from 3.2% per year in the preceding three years. 2016年至2019年,新加坡人的实际收入中位数每年增长3.7%,高于此前三年的3.2%。
4. Two years ago, I set out our vision of Singapore as a Global-Asia node of technology, innovation, and enterprise. 两年前,我提出了新加坡作为全球-亚洲科技、创新和企业节点的愿景。
a. Ours will be an economy driven by innovation and digitalisation. 我们的经济将由创新和数字化驱动。
b. Singapore will serve as a launch pad for multi-nationals and regional corporates to access Asia, and for Asian enterprises to go global. 新加坡将成为跨国公司和地区企业进入亚洲、亚洲企业走向世界的跳板。
c. Our enterprises will compete on value, and reach new customers. 我们的企业将在价值上竞争,并获得新的客户。
d. And these enterprises will be powered by a skilled, adaptable and Asia-ready workforce. 这些企业将由熟练、适应力强、随时准备进入亚洲的劳动力来推动。
5. To support this vision, in this Budget, I will introduce a set of measures to drive our Transformation and Growth strategy. There are three key thrusts: 为了支持这一愿景,在本预算中,我将介绍一套推动我们转型和增长战略的措施。有三个关键点:
a. First, enabling stronger partnerships. 一是加强伙伴关系。
b. Second, deepening enterprise capabilities. 二是深化企业能力建设。
c. Third, developing our people. 第三,发展人才。
6. Including sums allocated in previous years, I am allocating a total of $8.3 billion over the next three years to enable Transformation and Growth. 包括过去数年的拨款,我计划在未来三年共拨款83亿元,以推动转型和增长。
Enabling Stronger Partnerships 强化伙伴关系
7. Let me begin with the first thrust of our Transformation and Growth effort, which is to enable stronger partnerships: 让我从我们转型和增长努力的第一个要点开始,这就是加强伙伴关系:
a. With the world, to expand our economic space, and 与世界,扩大我们的经济空间,并
b. Within Singapore, to build on our work through the FEC and ITMs. 在新加坡,通过FEC和ITMs加强我们的工作。
Partnerships with the World 与世界的伙伴关系
8. As a small, open economy, we must continue to strengthen partnerships with the world. 作为一个小型的开放经济体,我们必须继续加强与世界的伙伴关系。
9. We have an extensive network of economic linkages, including Free Trade Agreements, International Investment Agreements, and Avoidance of Double Taxation Agreements. 我们有广泛的经济联系网络,包括自由贸易协定、国际投资协定和避免双重征税协定。
a. For example, Minister Indranee signed our latest Avoidance of Double Taxation Agreement with Indonesia earlier this month. 例如,Indranee部长本月早些时候与印度尼西亚签署了我们最新的避免双重征税协议。
10. Beyond economic connectivity, we are enhancing our digital connectivity to create new value. 除了经济互联互通,我们还加强数字互联互通,创造新的价值。
a. Singapore Customs is connecting our Networked Trade Platform with the customs portals of our trading partners. 新加坡海关正把我们联网的贸易平台与我们贸易伙伴的海关入口连接起来。
b. Just last month, we concluded our first Digital Economy Agreement with Chile and New Zealand. It will foster interoperability, and address frontier issues like artificial intelligence governance, to enable more trade. 就在上个月,我们与智利和新西兰达成了首个数字经济协议。它将促进互操作性,解决人工智能治理等前沿问题,以促进更多贸易。
11. The digitalisation of finance will also open up new ways of doing business. 金融的数字化也将开辟新的经营方式。
a. Between 2015 and 2019, annual investments in FinTech (Financial Technology) have risen six-fold to over $1 billion. 从2015年到2019年,金融科技(金融技术)的年度投资增长了6倍,超过10亿新元。
b. Players from different domains and around the region are coming together to bid for the MAS’s digital banking licences. 来自不同领域和亚洲各地的玩家正联合起来,竞购新加坡金管局的数字银行牌照。
Partnerships within Singapore 合作在新加坡
12. To make the most of our global links, we must also strengthen partnerships within Singapore to bring good ideas to global markets. 为了最大限度地利用我们的全球联系,我们还必须加强新加坡内部的伙伴关系,为全球市场带来好的创意。
13. Under our Research, Innovation and Enterprise 2020 Plan, we are sustaining investment into promising ideas. 根据我们的研究、创新和企业2020计划,我们将持续投资于有前景的创意。
a. These include artificial intelligence, industrial robotics, urban sustainability and solutions, and the biomedical sciences, among others. 其中包括人工智能、工业机器人、城市可持续性和解决方案,以及生物医学科学等。
14. Through partnerships among the Government, industry and the research community, we are turning these ideas into new businesses with global potential. 通过政府、工业界和研究社区之间的合作,我们正在把这些想法转变成具有全球潜力的新业务。
a. For instance, Singapore was one of the first cities to allow autonomous vehicle, or AV, testing on public roads. Many AV players have set up here, testing their technologies with the National University of Singapore and Nanyang Technological University, seeking to win the global race. 例如,新加坡是最早允许在公共道路上进行自动驾驶汽车(AV)测试的城市之一。许多AV厂商已经在这里落户,与新加坡国立大学(National University of Singapore)和南洋理工大学(Nanyang Technological University)合作,测试他们的技术,以期赢得全球竞争。
b. In the biomedical industry, the number of startups has doubled from 2014. More than 300 biomedical startups are now bringing discoveries from bench to bedside, and looking to export them to the region. 在生物医药行业,初创公司的数量比2014年翻了一番。目前,300多家生物医学初创公司正将研究成果从实验室带到临床,并希望将其输出到该地区。
c. In fact, our research institutes are part of the global fight against COVID-19, developing rapid diagnostic kits already in use here and sent to China. This is one of the fruits of our long-term investments in research and innovation. 事实上,我们的研究机构是全球抗击新型冠状病毒的一部分,它们开发的快速诊断工具已经在中国使用,并被送往中国。这是我们在研究和创新方面的长期投资的成果之一。
15. Within each industry, we need to strengthen partnerships to deepen industry-wide capabilities. Even as our enterprises compete to differentiate themselves, they must come together to solve common challenges. 在每个行业内,我们都需要加强伙伴关系,以深化全行业的能力。即使我们的企业在竞争中脱颖而出,他们也必须团结起来解决共同的挑战。
16. Trade Associations and Chambers or TACs play an important role. 贸易协会和商会发挥着重要作用。
a. For example, the Container Depot and Logistics Association (Singapore) is developing an electronic payment system that can help depot operators and transport companies save time and cost. Details are in the Annex. [See Annex B-4.] 例如,集装箱堆场和物流协会(新加坡)正在开发一种电子支付系统,可以帮助堆场运营商和运输公司节省时间和成本。详情见附件。(见附件B – 4)
17. To sustain the good progress, we will enhance our support for TACs to scale up and raise the capabilities of their industries. 为了保持良好的进展,我们将加强对TACs的支持,以扩大和提高他们行业的能力。
a. Enterprise Singapore will launch a pilot Executive-in-Residence programme, to fund more than 10 TACs covering all sectors of the economy, to hire experienced executives and provide expert advice to enterprises in their industries. 新加坡企业发展局(Enterprise Singapore)将启动一项“驻厂高管试点计划”(Executive-in-Residence programme),为覆盖所有经济领域的10多个TACs提供资金,聘用有经验的高管,并为所在行业的企业提供专家意见。
18. Likewise, Merchants’ Associations play a critical role in upgrading heartland enterprises, such as what the Chong Pang City Merchant and Hawker’s Association has done. 同样,商会在提升腹地企业方面也扮演着重要的角色,比如重庆市的商人和小贩协会。
a. This year, Enterprise Singapore will launch a new Heartland Enterprise Upgrading Programme to support Merchants’ Associations to drive transformation of heartland enterprises. [See Annex B-1]. 今年,新加坡企业发展局将启动一项新的中心地带企业升级计划,以支持商会推动中心地带企业的转型。(见附件B – 1)。
Deepening Enterprise Capabilities 深化企业功能
19. I have covered how we are deepening partnerships. The second thrust of our Transformation and Growth is to deepen capabilities, at every stage of growth. From starting up, to growing, to transforming further. 我已经介绍了我们如何加深伙伴关系。我们转型和增长的第二个推动力是在每个增长阶段深化能力。从创业到成长,再到进一步转变。
20. Our enterprises must be the incubators of innovation, the crucibles for skills upgrading, and the creators of good jobs for our people. 我们的企业必须成为创新的孵化器、技能提升的坩埚,并为我们的人民创造良好的就业机会。
21. Many of our enterprises are deepening their capabilities – by innovating, digitalising, and venturing overseas. 我们的许多企业正在通过创新、数字化和海外冒险来深化自身能力。
a. These include smaller companies like Yong Leng Trading Company, a local provider of sealing solutions for industrial customers, and PDS International, a developer and distributor of personal protective equipment. By adopting digital platforms, they have accessed new markets, raised revenues, and reduced costs. 这些企业包括规模较小的企业,如永冷贸易有限公司(Yong Leng Trading Company),以及个人防护设备开发商和分销商PDS International。永冷贸易有限公司是一家为工业客户提供密封解决方案的本土企业。通过采用数字平台,他们进入了新的市场,提高了收入,降低了成本。
b. Larger local companies are also transforming. Goldbell Group, an industrial vehicle leasing company, launched an in-house accelerator, while Moveon, an optics manufacturer, partnered our research institutes to develop enhanced production technologies for micro-optical systems. More details are in the Annex. [See Annex B-4.] 规模较大的本土企业也在转型。工业车辆租赁公司Goldbell Group推出了一款内部加速器,而光学制造商Moveon则与我们的研究机构合作,开发用于微光学系统的增强型生产技术。更多详情见附件。(见附件B – 4)
22. We will enhance our support to enterprises, at each stage of their growth, to deepen their capabilities in an enterprise-centric way. 加强对企业成长各阶段的支持,以企业为中心深化能力建设。
Starting Up 初创企业
23. Let me begin with startups. Our startup ecosystem is vibrant. 让我从初创企业开始。我们的创业生态系统充满活力。
a. There are about 3,800 technology startups in Singapore, and about 150 venture capital funds investing in startups here and in the region. 新加坡约有3800家科技初创企业,约有150家风险投资基金投资于新加坡和亚洲地区的初创企业。
b. Our startup ecosystem is ranked in the top 15 globally in the Global Startup Ecosystem report5. 我们的创业生态系统在全球创业生态系统报告中排名前15位。
24. Startup SG helps startups get their ideas off the ground. 起步新加坡帮助初创公司实现他们的想法。
a. It provides holistic support, including co-investments, mentorship, and physical space. 它提供整体支持,包括共同投资、指导和物理空间。
b. Through co-investment schemes like Startup SG Equity, we have catalysed over $560 million in private sector funding over the last four years. 通过像起步新加坡股权这样的联合投资计划,我们在过去四年里已经促成了超过5.6亿新元的私营部门资金。
25. This year, we will improve support for deep-tech startups. 今年要加强对高技术创业的支持。
a. Deep-tech startups are those in emerging technology areas such as pharmbio and medtech, advanced manufacturing, and agri-food tech. They have high potential to be competitive and stimulate innovation in their sectors. 深度科技型初创企业是指在药物生物制药、医疗技术、先进制造、农业食品技术等新兴技术领域创业的企业。这些企业具有很强的竞争潜力,能够刺激所在行业的创新。
b. But these startups need larger investments, longer gestation periods, and face higher risks. Investors are hence less prepared to invest in deep-tech startups. 但这些初创公司需要更大的投资,更长的孕育期,并面临更高的风险。因此,投资者不太愿意投资高技术初创企业。
c. To catalyse investment into deep-tech startups, I will set aside an additional $300 million under the Startup SG Equity. We expect this to draw in more than $800 million of private funding over the next 10 years. This will give deep-tech startups better access to capital, expertise and industry networks. [See Annex B-1.] 为了促进对高技术创业公司的投资,我将在创业公司起步新加坡股权下额外预留3亿新元。我们预计这将在未来10年吸引8亿多新元的私人资金。这将使高科技初创公司更好地获得资本、专业知识和行业网络。(见附件B – 1)
Growing 日益增长的
26. Beyond startups, many enterprises, both new and established, are seeking to grow. We have been supporting them, through schemes such as: 除了初创企业,许多新成立的和已经成立的企业都在寻求增长。我们一直透过以下计划支持他们:
a. The SMEs Go Digital programme; and 中小型企业数码计划;及
b. The Market Readiness Assistance grant. 市场准备援助补助金。
27. This year, we will enhance support for these enterprises through an Enterprise Grow Package. This Package aims to help enterprises identify business needs, adopt pre-approved digital technologies, and take the first steps to enter new markets. 今年,我们将通过企业成长一揽子计划加强对这些企业的支持。该软件包旨在帮助企业识别业务需求,采用预先批准的数字技术,并迈出进入新市场的第一步。
a. First, we will launch the GoBusiness platform, a single touchpoint for enterprises to transact with Government digitally. 首先,我们将推出GoBusiness平台,这是企业与政府进行数字化交易的单一接触点。
b. Second, we will drive greater adoption of digital technology. We will expand the SMEs Go Digital programme. Across all 23 ITM sectors, we will have Industry Digital Plans or equivalents, and enable enterprises to access pre-approved digital solutions. 二是推动数字技术推广。扩大中小企业数字化发展。在所有23个ITM领域,我们将拥有行业数字计划或类似计划,使企业能够获得预先批准的数字解决方案。
c. Third, to help more enterprises enter new markets, we will enhance the Market Readiness Assistance grant by expanding the funding support and coverage, to include, for example, FTA consultancy. [See Annex B-1]. 第三,为帮助更多企业进入新市场,我们将通过扩大资金支持和覆盖范围来提高市场准备援助资金,包括FTA咨询。(见附件B – 1)。
Transforming Further 将进一步转变
28. We must continue to support the growth of our enterprises, and as they mature, drive deeper transformation. 我们要继续支持企业发展,推动企业成熟转型。
a. Today, through the Enterprise Development Grant, or EDG, Enterprise Singapore provides integrated support for enterprises to innovate and internationalise. 今天,通过企业发展补助金(EDG),新加坡企业发展局为企业创新和国际化提供综合支持。
b. For enterprises to transform, they also need to strengthen their leadership and management capabilities. 企业要转型,还需要加强领导和管理能力。
29. This year, we will introduce an Enterprise Transform Package with a focus on leadership. 今年,我们将推出以领导力为重点的企业转型方案。
a. Enterprise Singapore will launch the Enterprise Leadership for Transformation Programme, to support business leaders of promising small and medium enterprises in achieving the next bound of growth. 新加坡企业发展局将启动企业领导力转型计划,支持有前途的中小企业领导人实现下一轮增长。
b. Over the next three years, we aim to support business leaders of 900 enterprises in business transformation, with training and mentorship. 未来三年,我们的目标是通过培训和指导,支持900家企业的商业领袖进行业务转型。
i. We will work with Institutes of Higher Learning or IHLs, banks, and industry experts, and facilitate collaboration. 我们将与高等院校、银行和行业专家合作,促进合作。
c. In tandem, we will continue to broaden transformation through the EDG, by expanding its reach. In FY2020, we expect to support about 3,000 projects through the EDG, an increase of more than 10% from the number today. 与此同时,我们将继续通过EDG扩大其影响范围,扩大转型范围。在2020财年,我们预计将通过EDG支持约3000个项目,比目前增加10%以上。
Developing Our People 发展我们的人民
30. The third thrust of our Transformation and Growth effort is to develop our people, so as to enable our people to access good jobs, earn good wages, and stay employable. 我们的转型和增长努力的第三个重点是发展我们的人民,使我们的人民能够获得好工作,赚取好工资,并保持就业能力。
31. We must nurture every Singaporean to their fullest potential. 我们必须充分发挥每一个新加坡人的潜力。
32. The Government’s promise to Singaporeans is this: regardless of your starting point, as long as you are willing to learn, we will support you to learn throughout life – in pre-employment, in your working years, and as we pursue lifelong learning and employability. 政府对新加坡人的承诺是:无论你的起点是什么,只要你愿意学习,我们都会支持你终身学习,无论是在就业前,还是在你的工作期间,以及在我们追求终身学习和就业能力的过程中。
33. We will bring in different partners, including IHLs, enterprises, and the labour movement, to help you do so. 我们将引入不同的合作伙伴,包括IHLs、企业和劳工运动,来帮助你们做到这一点。
Pre-Employment Training – Tertiary Education 职前培训-高等教育
34. Let me begin with the role of our IHLs. 让我从IHLs的角色开始。
35. Our IHLs provide a strong foundation in learning, and have partnerships with industry. IHLs and the industry have distinct roles, and by aligning these to keep learning relevant, students can secure good jobs. 我们的IHLs提供了一个强大的学习基础,并与行业合作。IHLs和行业有不同的角色,通过调整这些角色来保持学习的相关性,学生可以获得好的工作。
a. Employment rates are high, and starting salaries have increased. 就业率很高,起薪也提高了。
b. We develop Singaporean talent in partnership with enterprises under the Singapore-Industry Scholarship scheme. Many of them have graduated and are developing their careers with leading enterprises like ST Engineering and Micron. 根据新加坡工业奖学金计划,我们与企业合作开发新加坡人才。他们中的许多人已经毕业,并在ST Engineering和美光这样的领先企业中发展自己的职业生涯。
36. Our local students are well-prepared to thrive in other countries and cultures, including in Asia. 我们的本地学生已经准备好在其他国家和文化中茁壮成长,包括在亚洲。
a. About half of all local IHL students today gain experience abroad, through programmes such as internships, exchanges, and service learning or study trips. 如今,大约一半的本地IHL学生通过实习、交流、服务学习或学习旅行等项目获得海外经验。
37. In my pre-Budget dialogue with youth leaders, I was struck by their understanding of the importance of learning new skills and exploring new opportunities. They look forward to overseas exposure and postings in the region. 在我与青年领袖的预算前对话中,他们对学习新技能和探索新机会的重要性的理解让我印象深刻。他们期待着海外的曝光和在该地区的工作机会。
38. To support our local students to acquire cross-cultural skills and understand our region better, we will set ourselves a “70-70” target– 70% of local IHL graduates to have an overseas experience, and 70% of this group to have exposure to ASEAN, China, or India: 为了支持本地学生掌握跨文化技能,更好地了解本地区,我们将为自己设定一个“70-70”目标——70%的本地国际人道主义法毕业生拥有海外工作经验,70%的本地国际人道主义法毕业生拥有东盟、中国或印度的工作经验:
a. To achieve this target, we will introduce a new Asia-Ready Exposure Programme to support local youths’ visits to cities in ASEAN, China, or India. We will also enhance support for internships under the Global Ready Talent Programme. 为了实现这一目标,我们将推出一项新的面向亚洲的接触计划,以支持当地青年访问东盟、中国或印度的城市。我们还将加强对“全球人才培养计划”(Global Ready Talent program)中的实习项目的支持。
Working Years– SkillsFuture 工作年限-未来技能
39. Beyond pre-employment education, we must also support our people who are already at work. 除了就业前教育,我们还必须支持已经就业的人。
a. With shorter technology cycles and more intense global competition, skills acquired when we are young need to be constantly refreshed. 随着技术周期的缩短和全球竞争的加剧,我们年轻时获得的技能需要不断更新。
b. Career transitions will be more common, even the norm. 职业转换将会更加普遍,甚至成为常态。
40. Our SkillsFuture movement seeks to enable our people to learn, develop new skills, and stay employable. 我们的未来技能运动旨在帮助我们的员工学习、发展新技能,并保持就业能力。
a. Five years after the launch of SkillsFuture, we have made good progress. 未来技能成立5年后,我们取得了很大的进步。
i. The training participation rate has risen, from 35% in 2015, to 49% in 2019. 培训参与率从2015年的35%上升到2019年的49%。
ii. As of end 2019, the SkillsFuture Credit has helped more than half a million Singaporeans pick up new skills and develop new interests. 截至2019年底,未来技能补助计划已经帮助50多万新加坡人掌握了新技能,培养了新兴趣。
iii. This includes Mr Koh Wui-Tek, a FinTech executive who applied his learning in project management to serving his clients, as well as Madam Juriah Jahaya, a certified trainer who deepened her people development skills. 这其中包括Koh Wui-Tek先生,他是一名金融技术主管,他把他在项目管理方面的学习应用到为客户服务上,还有Juriah Jahaya女士,她是一名认证培训师,加深了她的人员开发技能。
b. Singaporeans are also upskilling and accessing good jobs in growth sectors, with the support of employers. 在雇主的支持下,新加坡人也在增长领域提升技能,获得好工作。
i. Younger Singaporeans are undergoing on-the-job training while getting a qualification. 年轻的新加坡人正在接受在职培训,同时获得资格证书。
ii. Singaporeans who have been working for some time have adapted and grown their skills. 工作了一段时间的新加坡人已经适应并提高了自己的技能。
iii. One good example is Ms Nur Hidayah Binte Abu Bakar, whom I met at WSG last year. After leaving the electronics industry, Ms Hidayah joined AETOS Holdings as an Auxiliary Police Officer. She went through the tough training as part of the Professional Conversion Programme. Today, she not only earns more, and has a clearer career pathway, but she is also helping to keep Singapore safe. [See Annex B-4.] Nur Hidayah Binte Abu Bakar女士就是一个很好的例子,我去年在WSG遇到她。离开电子行业后,希达亚加入了AETOS Holdings,担任助理警官。作为专业转换项目的一部分,她经历了艰苦的训练。如今,她不仅赚得更多,有了更清晰的职业道路,而且还在帮助维护新加坡的安全。(见附件B – 4)
41. I am very encouraged by the efforts made by Singaporeans to acquire new skills, in the midst of the major structural changes in the global economy. To further support them in this journey, the Government will invest in the Next Bound of SkillsFuture. There will be three key elements in this: 在全球经济结构发生重大变化之际,新加坡人努力获得新技能,令我深受鼓舞。为了在这次旅程中进一步支持他们,政府将投资于下一个技能培训班。其中有三个关键要素:
a. One, enabling the individual; 一,使个人有能力;
b. Two, enhancing the role of our enterprises; and 二,是增强企业作用; 及
c. Three, a special focus on mid-career workers. 第三,特别关注处于职业生涯中期的员工。
42. First, to support Singaporeans to continue learning, I will provide a one-off SkillsFuture Credit top-up of $500 for every Singaporean aged 25 years and above. 首先,为了支持新加坡人继续学习,我将为25岁及以上的新加坡人提供一次性未来技能补助最高500新元。
a. The top-up will be available for use from 1st October 2020. 充值将从2020年10月1日开始使用。
b. Unlike the earlier $500 credit which had no expiry date, this top-up will expire in about five years, by end-2025. This is to encourage Singaporeans to take action early to learn new skills, and to make the best use of this period of economic slowdown. [See Annex B-2.] 与之前没有到期日期的500新元信用额度不同,这一追加额度将在大约5年后到期,即2025年底。这是为了鼓励新加坡人尽早采取行动,学习新的技能,并充分利用这段经济放缓的时期。(见附件B – 2)
43. Second, we want to enhance the role of enterprises in developing their staff. 第二,加强企业在人才培养中的作用。
a. Enterprises know best the skills needed for their business to transform, and can play a key role in helping their workers learn and apply new skills. By investing in their staff, they build a stronger workforce, which can in turn help enterprises succeed. We must strive to achieve this virtuous cycle. 企业最了解企业转型所需的技能,并能在帮助员工学习和应用新技能方面发挥关键作用。通过投资于员工,他们建立了更强大的劳动力队伍,这反过来又能帮助企业成功。我们必须努力实现这种良性循环。
b. A good example is Containers Printers, a local food packaging company. It has adopted digital technology and trained its workers to take on higher-value roles like real-time monitoring of production. 本地食品包装公司Containers Printers就是一个很好的例子。它采用了数字技术,并对工人进行培训,让他们承担更高价值的角色,比如实时监控生产。
c. In our unique tripartite model, the labour movement plays a crucial role. We cannot keep jobs, enterprises, or even industries that are no longer viable. Instead, we refresh, retrain, and rejuvenate for the long term. 在我们独特的三方模式中,劳工运动起着至关重要的作用。我们不能保住工作、企业,甚至是那些已经无法生存的产业。相反,我们会让自己精神焕发,重新训练,让自己长时间保持活力。
i. For example, the United Workers of Electronics and Electrical Industries, and Thales, a French technology leader, have set up a Company Training Committee. Management staff and union members are working together to develop training plans and deepen skills, so that workers can take on better jobs. On my visit to Thales, I was very heartened to hear how its employees are upskilling and contributing to Thales’ transformation. This is a good example of how unions and enterprises can work together to keep workers up to date as enterprises transform. [See Annex B-4.] 例如,电子和电气工业联合工会,以及法国技术领导者泰雷兹公司,已经成立了一个公司培训委员会。管理人员和工会成员正在共同努力,制定培训计划,提高技能,以便工人们能找到更好的工作。在我访问泰利斯的过程中,我很高兴地听到公司的员工在改进技术,为泰利斯的转型做出贡献。这是一个很好的例子,说明了在企业转型的过程中,工会和企业如何共同努力,让工人跟上形势。(见附件B – 4)
44. Let me outline five measures to enhance the role of our enterprises in the Next Bound of SkillsFuture. 让我来概述五项措施,以提高我们的企业在未来技能领域的作用。
a. First, I will introduce a new SkillsFuture Enterprise Credit to encourage employers to embark on the transformation of their workforce and enterprise in tandem. Employers can use this enterprise credit to defray 90% of out-of-pocket costs of business transformation, job redesign, and skills training. The SkillsFuture Enterprise Credit, at $10,000 per enterprise, will benefit over 35,000 enterprises, most of which will be SMEs. 第一,我将介绍一种新的技能——未来企业信用,以鼓励雇主着手进行劳动力和企业的转型。雇主可以用企业贷款支付90%的业务转型、工作重新设计和技能培训的自付费用。每个企业1万新元的未来技能企业贷款将惠及3万5千多家企业,其中大部分是中小企业。
b. Second, we will also provide more support for job redesign. The Productivity Solutions Grant supports enterprises to adopt pre-approved digital solutions and equipment. We will expand the Productivity Solutions Grant to include job redesign consultancy services. 第二,我们还将为就业再设计提供更多的支持。生产力解决方案赠款支持企业采用预先批准的数字解决方案和设备。我们将扩大生产力解决方案赠款,包括就业再设计咨询服务。
c. Third, we will work with large anchor enterprises to support training for their sectors and value chain partners. Anchor enterprises are supported by many SMEs. By helping to raise the skills of workers in these SMEs, the entire supply chain benefits. We aim to partner up to 40 of such anchor enterprises to benefit 4,000 SMEs over the next five years. 第三,是与大型锚定企业开展行业培训和价值链合作伙伴培训。锚企业是由许多中小企业支持的。通过帮助提高这些中小企业员工的技能,整个供应链都将受益。我们的目标是在未来五年内与最多40家这样的支柱企业建立伙伴关系,使4000家中小企业受益。
d. Fourth, our IHLs will work with more enterprises to enable local students to learn in a real work setting, through SkillsFuture Work-Study Programmes. We will now more than double the capacity of these programmes by 2025. Our aim is to make this a mainstream pathway, with 12% of each cohort going through these pathways, up from 3.5% today. 第四,我们的IHLs将与更多的企业合作,通过技能型的勤工俭学项目,让本地学生在真实的工作环境中学习。到2025年,我们将把这些项目的能力提高一倍以上。我们的目标是使这成为一种主流途径,每个队列中有12%的人通过这些途径,高于目前的3.5%。
e. Fifth, as more enterprises train their workers, we will deepen workplace learning capabilities. MOE launched the National Centre of Excellence for Workplace Learning, or NACE, at Nanyang Polytechnic in July 2018. MOE will expand NACE to two more IHLs over the next few years, and aim to benefit over 1,200 enterprises, especially our SMEs. 第五,是加强企业职工培训,深化工作学习能力建设。2018年7月,教育部在南洋理工学院成立了国家卓越工作场所学习中心(NACE)。教育部将在未来几年内把全国中小企业就业援助计划扩大到两个以上的中小企业就业援助计划,使1200多家企业特别是中小企业受益。
45. In line with our focus on the role of industry in SkillsFuture, we will also recalibrate Government funding towards training providers and courses with a stronger link to job and wage outcomes. 根据我们对行业在未来技能中的作用的关注,我们还将重新调整政府对培训提供者和课程的资助,使其与就业和工资结果有更强的联系。
Working Years– SkillsFuture Mid-Career Support Package工作年限-未来技能职业中期支持套餐
46. The third key element in the Next Bound of SkillsFuture is a special focus on mid-career workers currently in their 40s and 50s. 未来技能下一界的第三个关键要素是对目前四五十岁的职业中期工作者的特别关注。
a. Born in the 1960s and 70s, they grew up in a time when our economy was just starting to take off. 他们出生于上世纪六七十年代,成长于美国经济刚刚起步的时期。
b. When they started work, it was normal, even celebrated, to stay with one job, in one company, for life. 当他们开始工作时,在一家公司做一辈子的一份工作是正常的,甚至是值得庆祝的。
c. As enterprises restructure, the nature of jobs has changed. Many have adapted to these changes, picked up new skills, and even switched careers. 随着企业重组,工作的性质也发生了变化。许多人已经适应了这些变化,学会了新的技能,甚至换了职业。
d. Ms Ng Lee Chun, 50, is one of them. After leaving her previous job, WSG helped her to secure a logistics role with ST Logistics. Through the Professional Conversion Programme for Supply Chain Professional, ST Logistics sent her for training for this role. 50岁的吴丽珍女士就是其中之一。离开之前的工作后,WSG帮助她获得了ST logistics的物流职位。通过专业转换计划的供应链专业,ST物流送她为这个角色的培训。
e. Some workers in their 40s and 50s have not seen any job or career changes since leaving school, or had the chance to upskill earlier. But they are now facing greater competition, from younger workers and workers overseas. I understand their anxiety. 一些40多岁和50多岁的员工离校后没有看到任何工作或职业的变化,或者有机会更早地提高技能。但他们现在面临着更大的竞争,来自更年轻的工人和海外工人。我理解他们的焦虑。
f. At the same time, with broader global shifts, exciting jobs will emerge. Our mid-career workers can seize these opportunities and do better for themselves and their families. The Government will do more to support them. 与此同时,随着更广泛的全球变化,激动人心的工作岗位将会出现。我们的中年工作者可以抓住这些机会,为自己和家人做得更好。政府将做更多来支持他们。
47. We will introduce a new SkillsFuture Mid-Career Support Package SkillsFuture for locals in their 40s and 50s, to help them stay employable and move to new jobs or new roles. We aim to double the annual job placement of locals in their 40s and 50s, to around 5,500, by the year 2025. To reach this goal: 我们将推出一个新的未来技能-职业中期支持包-为当地40多岁和50多岁的人提供技能-帮助他们保持就业能力,并转移到新的工作或新的角色。我们的目标是,到2025年,将40多岁和50多岁本地人的年度就业岗位增加一倍,达到5500个左右。为了达到这个目标:
a. We will increase the capacity of reskilling programmes. These will include the Professional Conversion Programme under the Adapt and Grow initiative, career transition programmes delivered by Continuing Education and Training Centres, or CET Centres, like IHLs, and sector-specific programmes like the TechSkills Accelerator Company-Led Training for ICT jobs. 我们将提高再培训项目的能力。这些项目将包括“适应和增长计划”下的专业转换项目、继续教育和培训中心(如IHLs等CET中心)提供的职业转换项目,以及由TechSkills Accelerator company牵头的ICT工作培训等针对特定行业的项目。
b. In tandem, our employers must step up to recruit, retain and retrain our local mid-career workers. We will support them to do so. 与此同时,我们的雇主也必须加强招聘、挽留和再培训本地处于职业生涯中期的工人。我们将支持他们这样做。
i. I will provide a hiring incentive to employers who hire local jobseekers aged 40 and above through a reskilling programme. For each eligible worker, the Government will provide 20% salary support to the employer for six months, capped at $6,000 in total. 我将透过再培训计划,鼓励雇主聘用40岁或以上的本地求职者。对于每个符合条件的工人,政府将为雇主提供6个月20%的工资支持,总额不超过6000新元。
ii. In parallel, we will streamline our manpower schemes, including support for hiring and retention, to maximise their impact. 与此同时,我们将精简我们的人力资源计划,包括支持招聘和留任,以最大限度地发挥这些计划的影响。
c. To improve access to reskilling programmes, I will also provide a special SkillsFuture Credit top-up of $500 to every Singaporean aged 40 to 60 in 2020. 为了改善再培训计划的实施,我还将在2020年为40至60岁的新加坡人提供最高500美元的特殊未来技能信贷。
i. This additional credit can be used for selected reskilling programmes at CET Centres. 这些额外的贷款可用于CET中心的选择性再培训项目。
ii. Like the broad-based top-up, this additional credit will expire in about five years, to encourage early action. 与基础广泛的追加贷款一样,这一额外贷款将在大约5年后到期,以鼓励尽早采取行动。
d. Apart from Government support, we will assemble a group of volunteer Career Advisors from professional communities. These advisors will provide peer-level support and career guidance to local workers in navigating professional pathways. 除了政府的支持,我们还将从专业团体中召集一批志愿职业顾问。这些顾问将为本地员工在专业道路上提供同行水平的支持和职业指导。
e. We hope that all these initiatives will provide meaningful support to those in their 40s and 50s, to further their careers with confidence. 我们希望所有这些措施将为四五十岁的人士提供有意义的支持,让他们更有信心发展事业。
Supporting Lifelong Learning and Employability 支持终身学习和就业能力
48. Lifelong learning and contribution does not stop at the 40s and 50s. 终生学习和贡献不会在四五十岁时停止。
a. As the Chinese say, “活到老,学到老”. You are never too old to learn. 中国人说:“活到老,学到老”。
49. As our people live longer, we will provide more support to help them remain active, and contribute to our society and economy. 随着人民寿命的延长,我们将提供更多的支持,帮助他们保持活力,为我们的社会和经济做出贡献。
a. Many seniors have told us that they want to continue working, and learning. Besides saving more for retirement, it is about a sense of agency and purpose, and staying active and connected. 许多学长告诉我们,他们想继续工作,继续学习。除了为退休存更多的钱,它还关乎一种能动性和使命感,以及保持活跃和联系。
b. The Government has strongly supported enterprises that employ our seniors, 政府大力支持企业聘用我们的资深员工,
i. Through the Special Employment Credit or SEC, and the Additional SEC or ASEC, and WorkPro. 通过特殊就业信贷或证交会,和额外的证交会或ASEC,和WorkPro。
c. For our seniors who wish to work longer, earn more, and save more, PM had announced at last year’s National Day Rally that we are raising the Retirement and Re-employment Ages. We are also increasing CPF contribution rates for workers aged 55 to 70. 对于希望延长工作时间、增加收入、增加储蓄的老年人,总理在去年的国庆集会上宣布,我们将提高退休和再就业年龄。我们亦提高55至70岁工人的公积金供款率。
50. To ease in these changes for employers and workers, we will introduce a aSenior Worker Support Package comprising four measures. 为了缓解雇主和工人的这些变化,我们将推出一个由四项措施组成的较新的工人支持一揽子计划。
a. First, I will refashion SEC and ASEC into a Senior Employment Credit, which will take effect from 2021. Like SEC and ASEC, this Senior Employment Credit will provide employers with wage offsets when they employ Singaporean workers aged 55 and above, with the support levels tapering down over time as the Retirement and Re-employment Ages are gradually raised. 首先,我将把SEC和ASEC调整为高级就业信贷,从2021年起生效。与SEC和ASEC一样,这一高级就业贷款将为雇主在雇佣55岁及以上新加坡员工时提供工资补偿,随着退休和再就业年龄的逐渐提高,支持水平将逐渐降低。
b. Second, when employer CPF contribution rates go up in 2021, we will provide employers with a CPF Transition Offset for the year, to offset half of the increase in employer contributions. 第二,当雇主公积金供款率在2021年上升时,我们将为雇主提供公积金过渡补偿,以抵消雇主供款增长的一半。
c. Third, we will introduce the Senior Worker Early Adopter Grant to support enterprises that raise their own Retirement and Re-employment ages ahead of the legislated changes. 第三,是引进“高龄职工优先就业补助金”,支持提前退休再就业的企业。
d. Fourth, we will introduce the Part-Time Re-employment Grant to support and encourage enterprises to formalise part-time re-employment provisions. [See Annex B-3.] 第四,我们会推出兼职再就业补助金,以支持和鼓励企业将兼职再就业条款正式化。(见附件B – 3)
e. In short, even as we support workers’ aspirations to work longer, we hear employers’ concerns. As part of our unique tripartite system, the Government has stepped up to support both our workers and our enterprises. 简而言之,即使我们支持员工延长工作时间的愿望,我们也听到了雇主的担忧。作为我们独特的三方体系的一部分,政府已经加强了对我们的工人和企业的支持。
51. Even for seniors who choose to retire, but wish to continue to learn and stay active, the $500 SkillsFuture Credit top-up that I just announced will support this. Retirees can use this to deepen their interests, or even explore a whole new area – be it cooking or coding. 即使是那些选择退休,但希望继续学习并保持活力的老年人,我刚刚宣布的500新元的未来技能补助额度也将支持这项计划。退休人员可以用它来深化他们的兴趣,甚至探索一个全新的领域——无论是烹饪还是编程。
Foreign Worker Policy 外国工人的政策
52. For many years now, foreign workers have been part of our workforce. With our declining local labour force growth, foreign workers are a necessary complement. But we must regulate the inflow carefully, in a way that creates opportunities for our locals. 多年来,外国工人一直是我们劳动力的一部分。随着本地劳动力增长的下降,外籍工人是一个必要的补充。但我们必须谨慎地控制移民流入,为我们本国人创造机会。
53. One area of particular concern is S Passes. These are skilled jobs, many of which can be done by locals, such as polytechnic diploma holders. We created the S Pass category because despite our best efforts, we are not producing enough of such skilled locals. S Passes enable enterprises to top up their workforce with more skilled workers, and to recruit workers with particular skills that locals may lack. But S Passes should not be a means by which enterprises hire low-cost foreign workers, when qualified locals are available. 一个特别关注的领域是S准证。这些都是技术性的工作,其中许多工作可以由当地人来做,比如理工文凭持有者。我们创建了S准证类别,因为尽管我们尽了最大的努力,我们仍然没有培养出足够的本地熟练工人。S准证使企业能够用更多的熟练工人来充实劳动力,并雇佣当地人可能缺乏的特殊技能工人。但当有合格的本地人时,准证不应成为企业雇佣低成本外国工人的手段。
54. Last year, we announced cuts for the Dependency Ratio Ceiling, or DRC, and S Pass sub-DRC thresholds for the Services sector. This was to manage manpower growth, and encourage our enterprises to restructure and reskill our local workers. 去年,我们宣布削减抚养率上限(DRC),而服务业通过了低于刚果(金)的门槛。这是为了管理人力增长,并鼓励我们的企业重组和重新安排我们当地的工人。
55. We have been monitoring manpower growth closely. 我们一直密切监察人力增长。
a. The number of S Pass holders in the Construction, Manufacturing, Marine Shipyard, and Process sectors is growing, by 3.8% per year over the last two years. The number could increase significantly over the next few years, as the Construction and Marine Shipyard sectors recover, and the Process sector begins work on projects in the pipeline. 在建筑、制造、船舶造船厂和工艺部门持有S准证的人数在过去两年中以每年3.8%的速度增长。未来几年,随着建筑和船舶船厂行业的复苏,以及加工行业开始在管道项目上开展工作,这一数字可能会大幅增加。
56. However, the growth in S Pass holders must be sustainable. The Government has been working closely with industry and educational institutions to build up a pipeline of local manpower, including mid-career workers. We want them to have fair opportunities to grow, while supporting the manpower needs of enterprises. 然而,S准证持有者的增长必须是可持续的。政府一直与工业和教育机构密切合作,以建立一个本地人力资源渠道,包括处于职业生涯中期的工人。我们希望他们有公平的发展机会,同时支持企业的人力需求。
57. Therefore, this year, we will take further steps. We will reduce the S Pass sub-DRCs of the Construction, Marine Shipyard, and Process sectors from 20% to 15%. 因此,今年我们将采取进一步措施。我们将把建筑、造船厂和工艺部门的S准证子DRC从20%减少到15%。
a. We will phase in the cuts in two steps. The first step from 20% to 18% on 1st January 2021, and subsequently to 15% on 1st January 2023. 我们将分两步逐步削减。第一步是2021年1月1日从20%增长到18%,然后是2023年1月1日增长到15%。
b. We are announcing the changes about a year ahead, to give time for enterprises to adapt. 我们将在大约一年后宣布这些变化,给企业适应的时间。
58. Given the economic uncertainties, we will not reduce the S-Pass sub-DRC for the Manufacturing sector at this point. But we do want manufacturing companies to make the effort to recruit local skilled workers and technicians too. Therefore, when conditions allow, we intend to tighten the S-Pass sub-DRC for Manufacturing too. 考虑到经济的不确定性,我们不会降低制造业的S准证子DRC。但我们也希望制造企业努力招聘当地的熟练工人和技术人员。因此,在条件允许的情况下,我们也打算加紧制造业的S准证子DRC。
59. At the same time, we recognise potential concerns of enterprises about the availability of skilled manpower in these sectors. 与此同时,我们认识到企业对这些领域的熟练劳动力供应可能存在的担忧。
a. To help you find skilled local graduates looking to embark on their careers, and older local professionals looking for new careers, SSG and WSG will work with you to improve matching. 为了帮助您找到有技能的本地毕业生开始他们的职业生涯,以及寻找新职业的年长的本地专业人士,SSG和WSG将与您合作以提高匹配。
b. Enterprises that have specific needs can continue to apply for additional manpower flexibilities in exceptional cases, through schemes such as the Lean Enterprise Development Scheme. 在特殊情况下,有特定需求的企业可以通过精益企业发展计划等方案,继续申请额外的人力灵活性。
60. In view of the economic conditions, I will maintain the foreign worker levy rates for all sectors for 2020. [See Annex B-2.] 考虑到经济状况,我将在2020年维持所有行业的外籍工人税率。(见附件B – 2)
Summary 总结
61. Mr Speaker Sir, the Government appreciates the concerns of our workers and enterprises. In the immediate term, we are facing headwinds with the shocks and uncertainties. But in the medium term, we are facing deep structural shifts in the global economy. We have to tackle both challenges head-on. 议长先生,政府感谢我们的工人和企业的关注。在短期内,我们面临着冲击和不确定性的逆风。但从中期来看,我们正面临全球经济深层次的结构性变化。我们必须正面应对这两个挑战。
62. The Government will support our enterprises and workers with the near-term challenges, through the Stabilisation and Support Package for workers and enterprises. 政府将通过稳定和支持工人和企业的一揽子计划,帮助我们的企业和工人应对近期的挑战。
63. To tackle medium-term challenges, our Transformation and Growth strategy will support efforts to deepen enterprise capabilities, develop our people and forge stronger partnerships, through our tripartite structure. 为应对中期挑战,我们的转型和增长战略将支持通过我们的三方结构深化企业能力、发展我们的人员和建立更牢固的伙伴关系。
64. By positioning Singapore as a Global-Asia node of technology, innovation, and enterprise, we can ride the next wave of structural changes resolutely. 通过将新加坡定位为全球-亚洲科技、创新和企业的节点,我们可以坚定地搭乘下一波结构性变革的浪潮。
65. The respective Ministers will provide more details of the schemes I have mentioned in this section later. 稍后,有关的部长将提供我在本节中提到的计划的更多细节。
C. Caring for Singaporeans, Building An Inclusive Home 关爱新加坡人,建设包容的家园
1. Mr Speaker, Sir, a vibrant economy provides good jobs and opportunities for Singaporeans, and allows families to do well. 议长先生,一个充满活力的经济为新加坡人提供了良好的工作和机会,也让家庭生活得更好。
2. It also gives us the resources to support our people with their needs, to build a caring and inclusive home. 它还为我们提供资源,支持我们的人民满足他们的需要,建设一个充满关爱和包容的家园。
3. Our tax and spending policies reflect our values. 我们的税收和支出政策反映了我们的价值观。
a. Over the past decade, we have significantly increased our social spending. 在过去十年中,我们大大增加了社会支出。
b. Between 2010 and 2019: 2010年至2019年:
i. We tripled our healthcare expenditure from $4 billion to about $12 billion a year, to meet the growing needs of our seniors and to ensure that every Singaporean has access to affordable and quality healthcare. 我们把医疗开支增加了两倍,从每年40亿新元增加到大约120亿新元,以满足老年人日益增长的需求,并确保每个新加坡人都能获得负担得起的高质量医疗保健。
ii. We increased our investments in education, from $10 billion to about $13 billion, so that all Singaporeans will have the best chance to fulfil their fullest potential. 我们增加了对教育的投资,从100亿新元增加到130亿新元左右,让所有新加坡人都有最大的机会发挥他们的潜力。
iii. We increased the expenditure on national development from $2.4 billion to $3.6 billion, with the bulk of this going into subsidies on public housing, so that every Singaporean household can have a home to call their own. 我们把国家发展支出从24亿新元增加到36亿新元,其中大部分用于公共住房补贴,让每个新加坡家庭都有一个属于自己的家。
c. Last year, we gave out about $1.1 billion in cash to Singaporeans who need more help. The payouts were provided through structural schemes such as ComCare for the vulnerable, Workfare Income Supplement for lower-wage workers, GST Voucher – Cash for lower-income Singaporeans, and Silver Support for the vulnerable elderly. 去年,我们向需要更多帮助的新加坡人发放了大约11亿新元的现金。这些补贴是通过结构性计划提供的,比如照顾弱势群体、为低收入工人提供工作补贴、为低收入新加坡人提供GST代金券——现金,以及为弱势老年人提供白银补贴。
4. This social spending reflects our commitment to invest in our people, to give every citizen a stake in society, to care for our seniors, and to provide more help to those with less. 这项社会支出反映了我们对投资于人民的承诺,对每个公民在社会中都有一份利益的承诺,对我们的老年人的关爱承诺,对那些收入较低的人提供更多帮助的承诺。
5. This Budget, we will continue to care for Singaporeans in the following ways: 在这个预算案中,我们会继续以以下方式照顾新加坡人:
a. First, we will build on our efforts to support our families. 首先,我们将继续努力支持我们的家庭。
b. Second, we will support and enable our seniors in their retirement years. 二是支持和保障老年人退休生活。
c. Third, we will promote a stronger giving culture. 三是大力弘扬奉献文化。
Supporting Families 支持家庭
6. I will first touch on how we will further support our families. 我将首先谈到我们将如何进一步支持我们的家庭。
Pre-school Years 学前教育年
7. Good education provides a strong foundation for children to grow, realise their aspirations, and continue a journey of lifelong learning. We have committed to decisive shifts in the Government’s support for early childhood development. We are determined to give every child, regardless of circumstances, a good start in life. 良好的教育为孩子成长、实现抱负和继续终身学习提供了坚实的基础。我们承诺对政府支持幼儿发展的决定性转变。我们决心给每个孩子,不管环境如何,一个好的开始。
a. As PM announced at the National Day Rally last year, we will step up efforts to improve the affordability, accessibility, and quality of pre-school services. 正如总理去年在国庆群众大会上宣布的那样,我们将进一步努力提高学前服务的可负担性、可及性和质量。
b. We have significantly enhanced pre-school subsidies and made them available to more families from this year. 我们大幅提高了学前补贴,从今年开始让更多家庭获得了这些补贴。
c. We will also increase the share of government-supported pre-school places from just over 50% today, to 80% by around 2025. 我们还将把政府资助的学前教育学额比例从目前的50%多一点提高到2025年左右的80%。
d. Overall, we are doubling our support for our young in their pre-school years. 总的来说,我们正在加倍支持学前儿童。
i. In 2018, the Government spent about $1 billion on the early childhood sector. 2018年,政府在儿童早期教育领域投入了约10亿新元。
ii. Within the next few years, this will double to over $2 billion per year. 在未来几年内,这一数字将翻一番,达到每年20多亿新元。
Primary to Pre-University School Years 从小学到大学预科
8. In the primary to pre-university school years, education is already heavily subsidised for Singaporeans. Primary school is free for all Singaporeans, while the secondary school fee is $5 a month. Students pay only a few dollars of miscellaneous fees. 从小学到大学预科,新加坡人的教育已经得到了大量补贴。所有新加坡人都可以免费上小学,而中学的学费是每月5新元。学生只需支付几新元的杂费。
9. For students from lower-income families, we will provide further help. 对于来自低收入家庭的学生,我们将提供进一步的帮助。
a. We will enhance the MOE Financial Assistance Scheme by raising the annual bursary quantum for pre-university students, from $900 to $1,000. 我们将加强教育部的财政资助计划,把每年为大学预科生提供的助学金从900新元提高到1000新元。
i. We will also increase transport subsidies for all students, and school meals subsidies for secondary school students. 增加对在校学生的交通补贴和对中学生的伙食补贴。
10. The enhanced Financial Assistance Scheme will cost an additional $9 million per year, or a total of $52 million per year. 增强型财政援助计划每年将额外开支900万新元,即每年总额为5200万新元。
Higher Education Years 高等教育年
11. We announced that we would enhance bursaries for diploma and degree holders last year. These bursaries are on top of subsidies that are provided to all Singaporeans. 去年,我们宣布会增加文凭及学位持有人的助学金。这些奖学金是对所有新加坡人的补贴。
a. Starting from Academic Year 2020, students from lower- and middle-income families in the polytechnics and autonomous universities can benefit from higher bursaries. 从2020学年开始,理工学院和自治大学中低收入家庭的学生可以从更高的助学金中受益。
b. We will also enhance bursaries for full-time ITE students from Academic Year 2020. Students from households who qualify under the lowest income tier for the bursaries will now receive 100% fee subsidy on top of the cash bursary. Students from low- and middle-income households will also benefit from an increase in the cash bursary quantum by up to $200 a year. 我们亦会从二零二零学年起,增加全日制学生的奖学金。符合最低入息组别资格的家庭学生,除可获发现金助学金外,亦可获发100%学费资助。来自中低收入家庭的学生也将从每年增加200新元的助学金中受益。
12. The cost of bursaries for higher education will rise from $148 million per year to $198 million per year. 高等教育的助学金将由每年1.48亿元增至1.98亿元。
Overall Education Benefits 整体教育的好处
13. A good education lays a strong foundation for a better future. This is why this Government has been providing significant education subsidies for each child. 良好的教育为美好的未来打下坚实的基础。这就是为什么本届政府一直为每个孩子提供大量教育补贴的原因。
14. A Singaporean child will receive over $180,000 of education subsidies in total by the time they turn 16. This includes about $50,000 in Government subsidies over five years when they enrol in a full-day childcare programme with one of the Anchor Operators. 一名新加坡儿童在年满16岁时将获得总计超过18万新元的教育补贴。这其中包括在五年内,当他们向其中一家固定运营商报名参加全天托儿项目时,政府提供的约5万新元补贴。
15. For those who come from less-privileged backgrounds, there are additional subsidies for pre-school, bursaries, and other financial assistance schemes. 对于那些家境较差的人,有额外的学前补助、助学金和其它经济援助计划。
16. This substantial investment is how we maximise every child’s potential, regardless of family circumstances. 这种巨大的投资是我们如何最大化每个孩子的潜力,不管家庭情况如何。
a. This is a promise that I, as a former Education Minister and now Finance Minister, am committed to keep. 这是我作为前教育部长和现任财政部长所承诺的。
Housing Affordability 住房负担能力
17. When Singaporeans are ready to start a family and own a home, we make sure that there is good access to quality and affordable housing. 当新加坡人准备成家立业的时候,我们会确保他们有良好的机会获得高质量的经济适用房。
a. Last year, MND consolidated existing housing grants into the Enhanced CPF Housing Grant. 去年,MND将现有的住房补助金合并为公积金住房补助金。
i. With the Enhanced Housing Grant, first-time flat buyers can now enjoy up to $160,000 in housing grants. 首次置业的人士,可享有最高16万元的房屋资助。
ii. The monthly household income ceilings for subsidised flats and executive condominiums were raised to $14,000 and $16,000 respectively. We expect around 16,000 HDB households to benefit from these enhancements each year. 资助单位和行政单位的住户每月入息上限分别提高至14000新元和16000新元。我们预计,每年约有1.6万个家庭将从这些改善中受益。
Care and Support Package for Households 为住户提供照顾及支援服务
18. The Government has made significant moves to help Singaporeans manage major expenditures in life, through structural subsidies for education, housing, and healthcare. 政府采取了重大举措,通过对教育、住房和医疗的结构性补贴,帮助新加坡人管理生活中的主要支出。
19. This year, with the economic slowdown and the uncertainties of the COVID-19 outbreak, we are mindful that many families are facing greater pressures. During my fellow MPs’ and my own walkabouts, people often tell us that they are worried about job security and rising expenditures. 今年,随着经济放缓和“新型冠状病毒”爆发的不确定性,我们注意到许多家庭正面临更大的压力。在我的议员同事和我自己的罢工期间,人们经常告诉我们,他们担心工作保障和不断增长的支出。
20. To help all Singaporeans with their household expenses during this period of uncertainty, I will provide a comprehensive Care and Support Package for households, amounting to $1.6 billion. 为协助所有新加坡人在这段不确定时期的家庭开支,我会为家庭提供全面的照顾及支援计划,总额达16亿元。
a. All Singaporeans aged 21 and above in 2020 will receive a one-off cash payout of $300, $200 or $100, depending on their income. 到2020年,所有21岁及以上的新加坡人都将根据他们的收入获得300新元、200新元或100新元的一次性现金奖励。
b. The annual GST Voucher – U-Save provides rebates to help HDB households with their utilities expenses. This year, I will double the amount of U-Save rebates through a one-off GST Voucher – U-Save Special Payment to all eligible HDB households. This will help to free up cash for other household expenses. 按年计算的消费税券U-Save提供折扣,帮助组屋住户支付水电费。今年,我将会透过一次过的“储税券”—“储税券特别款项”,把“储税券”的金额加倍,发放予所有合资格的组屋住户。这将有助于为其他家庭开支腾出现金。
c. In addition, I will extend the Service and Conservancy Charges Rebate by another year. Eligible HDB households will receive rebates of between one and a half, and three and a half months. 此外,我将延长一年的服务和退税款退税。合资格的建屋发展局住户可获发1个半月及3个半月的回佣。
d. Lower-income Singaporeans will get additional help with their daily living expenses. 低收入的新加坡人在日常生活开支方面将得到额外的帮助。
i. In October 2019, we announced the Workfare Transport Concession Scheme and the Public Transport Voucher to help cushion the transport fare increase for lower-income households. 2019年10月,我们宣布了工作费交通优惠计划和公共交通券,以帮助缓解低收入家庭的交通费用上涨。
ii. To further offset daily living expenses for lower-wage workers, I will provide a Workfare Special Payment. Singaporeans on Workfare will receive 20% more for work done in 2019, with a minimum payment of $100. This will be given in cash. 为了进一步抵消低工资工人的日常生活费用,我将提供一笔工资费专项款项。新加坡人在2019年工作费用将增加20%,最低支付100新元。这将以现金支付。
iii. I will also help needy Singaporeans more directly. They will receive Grocery Vouchers worth $100 each year in 2020 and 2021, for use at major supermarkets. This directly helps needy households with one of their major cost of living items – food. 我也会更直接地帮助有需要的新加坡人。到2020年和2021年,他们每年将收到价值100新元的超市购物券,供各大超市使用。这直接帮助了贫困家庭的一项主要生活开支——食品。
e. There will be additional help for families taking care of children and elderly parents. 对于照顾孩子和年迈父母的家庭将提供额外的帮助。
i. I will provide a further $100 cash payout for every adult Singaporean with at least one Singaporean child aged 20 years and below this year. 今年,我将为每一位拥有至少一名20岁以下新加坡儿童的新加坡成年人提供100新元现金奖励。
ii. I will provide an additional GST Voucher – U-Save rebate for larger households with five or more members, to help them with their utilities bills. Together with the U-Save Special Payment I mentioned earlier, larger households can receive a total of 2.5 times their regular U-Save rebates this year. These households can receive up to $1,000 in U-Save rebates, depending on their flat type. 我将提供额外的GST代金券——U-Save折扣给拥有5个或更多成员的较大家庭,以帮助他们支付水电费。加上我前面提到的U-Save特殊付款,较大的家庭今年可以收到比常规U-Save回扣多2.5倍的金额。这些家庭可以根据他们的公寓类型获得最高1000新元的U-Save折扣。
iii. I will also provide a $100 top-up to the PAssion Card to all Singaporeans aged 50 years and above this year, including the Pioneer Generation and Merdeka Generation seniors. This can be used to pay for groceries, activities and facilities at Community Clubs, and more. Those who do not currently have a PAssion Card can get one for free to receive the top-up. 今年,我还将为所有50岁及以上的新加坡人,包括先锋一代(Pioneer Generation)和Merdeka Generation senior,提供100新元的激情卡充值卡。这些钱可以用来购买食品杂货、社区俱乐部的活动和设施等。那些目前没有激情卡的人可以免费获得一张激情卡来获得充值。
f. Our Self-Help Groups have also been working closely with the community to help needy families and children. To enable them to do more, I will provide a $10 million grant to them over two years so that they can help more families. 我们的自助小组也与社区紧密合作,帮助有需要的家庭和儿童。为了使他们能做更多的事,我将在两年内向他们提供1000万新元的赠款,使他们能帮助更多的家庭。
g. The Community Development Councils or CDCs have also played an important role in partnering the community to strengthen bonds and help vulnerable groups. 社区发展委员会也发挥了重要作用,与社区结成伙伴关系,加强联系,帮助弱势群体。
i. Each CDC has its set of local assistance schemes to meet local needs, and programmes that allow community members to help those with extra needs. 每个CDC都有自己的一套当地援助计划来满足当地的需求,以及允许社区成员帮助那些有额外需求的人的计划。
ii. I will provide $20 million for the CDCs to do more, and better meet the needs of their residents through local initiatives. 我将提供2000万新元,让CDCs做得更多,并通过地方举措更好地满足其居民的需求。
21. Together, the Care and Support Package will provide a young family with about $1,300. A 3-Generation family can receive more – about $1,800. More details are provided on the slide and in the Annex. [See Annex C-1.] 这些照顾和支持将为一个年轻的家庭提供大约1300新元。一个三代同堂的家庭可以得到更多——大约1800新元。更多的细节在幻灯片和附件中提供。(见附件C – 1)
Enabling Seniors 帮助老年人
22. Let me now move on to the second area, which is to support and enable our seniors. 现在让我进入第二个领域,那就是支持和帮助我们的老年人。
23. Singaporeans are living longer. Our life expectancy at birth is close to 85 years, the longest in the world. This is a good thing! 新加坡人的寿命更长。我们出生时的预期寿命接近85岁,是世界上最长的。这是一件好事!
24. Singapore will not just be a great place to raise a family, but a great place for seniors to live a life of purpose, dignity, and contribution. 新加坡不仅是一个养育家庭的好地方,也是一个让老年人过上有意义、有尊严、有贡献的生活的好地方。
a. The Community Networks for Seniors is now a national programme, with 650 active ageing nodes to engage our seniors. 老年人社区网络现在是一个全国性的项目,有650个“积极老龄化”节点参与我们的老年人活动。
25. We must see ageing as a positive force, and turn this phase of life into a time of opportunity. 我们必须把衰老看作一种积极的力量,把人生的这个阶段变成一个充满机遇的时期。
26. Ageing with confidence includes having financial assurance in retirement. 有信心地变老,包括对退休后的财务有保障。
a. This can be achieved through a combination of individual effort, family, community, and Government support. 这可以通过个人努力、家庭、社区和政府的支持来实现。
b. Over the years, we have strengthened the four pillars of our social security system – home ownership, CPF, healthcare assurance, and income from Workfare and Silver Support. We have also been enhancing the ComCare schemes, which support Singaporeans who are unable to work and have little or no family support. 多年来,我们加强了社会保障制度的四大支柱:自置居所、公积金、医疗保险、工作津贴和银两补贴。我们也一直在加强照顾计划,以支持那些无法工作、家庭支持少或没有的新加坡人。
27. The CPF is a major scheme to enable Singaporeans to save enough for their retirement years. We need to keep on updating and improving our CPF policies over time, so that they remain appropriate for each cohort. 公积金计划是一项重要的计划,让新加坡人有足够的钱来养老。随着时间的推移,我们需要不断更新和改进我们的CPF政策,使它们仍然适合每个队列。
a. We have been adjusting the Basic Retirement Sum, or BRS, regularly, in line with rising income levels. Since 2017, household incomes per capita have risen by an average of 4.1% per year (in nominal terms), while the BRS has increased by 3% per year. The BRS is currently $90,500 for the cohort turning 55 this year. 我们一直在根据不断提高的收入水平定期调整基本退休金额(BRS)。自2017年以来,家庭人均收入以年均4.1%的速度增长(按名义值计算),而BRS则以年均3%的速度增长。对于今年55岁的人来说,BRS目前为90500新元。
b. We will continue to adjust the BRS by the same 3% per year for the next two cohorts. The BRS will be $93,000 for cohorts turning 55 in 2021, and $96,000 for those turning 55 in 2022. These modest continuing adjustments are necessary for the payouts to keep up with basic retirement expenses. 我们将继续调整BRS每年相同的3%,为未来两个队列。到2021年,55岁的青年将获得9.3万新元的奖学金,到2022年,55岁的青年将获得9.6万新元的奖学金。这些适度的持续调整是支付基本退休费用所必需的。
c. With continuing wage growth, each successive cohort has been able to save more. We expect 7 in 10 actively employed persons from these two cohorts to be able to set aside their BRS, significantly more than the 4 in 10 about a decade ago. 随着工资的持续增长,每一个连续的群体都能存更多的钱。我们预计,在这两个群体中,每10名积极就业人员中就有7名能够搁置他们的BRS,远远高于大约10年前的每10名积极就业人员中就有4名能够搁置BRS。
d. More details are in the Annex. [See Annex C-2.] 更多详情见附件。(见附件C – 2)
28. Even as more seniors are prepared for retirement, one group of current seniors may not be able to meet their retirement needs. 尽管越来越多的老年人准备退休,但一部分现有的老年人可能无法满足他们的退休需求。
a. When they were younger, they earned less than working Singaporeans do today, even after adjusting for inflation. 在他们年轻的时候,即使扣除通胀因素,他们的收入也比现在的新加坡工薪阶层要低。
b. Some may have earned lower wages for most of their working lives. 有些人可能在大部分工作时间里工资都比较低。
c. Others may have stopped working early to take care of family members. 其他人可能很早就停止工作来照顾家人。
d. We are in a fortunate position that most of our seniors have housing assets that they can use to support their retirement, if they so wish. 我们处于一个幸运的位置,我们的大多数老年人都有住房资产,如果他们愿意的话,他们可以用这些资产来支持他们的退休生活。
29. We will do more to help Singaporeans tap their housing assets for retirement by enhancing the Silver Housing Bonus and the Lease Buyback Scheme. 我们会加强“银发房屋奖”和“房屋回购租契计划”,协助国人利用房屋资产养老。
30. The CPF is a good retirement scheme, based on personal savings. It provides Singaporeans with very favourable, risk-free interest rates on their savings. Many Singaporeans want to top up their own, their spouse’s, or parents’ CPF accounts. In 2019, such voluntary cash top-ups added up to about $1 billion. We would like to encourage more to do so, particularly those whose CPF balances are on the low side. 公积金是个很好的退休计划,以个人储蓄为基础。它为新加坡人的储蓄提供了非常优惠、无风险的利率。许多新加坡人希望为自己、配偶或父母的公积金帐户充值。到2019年,此类自愿现金充值总计约10亿新元。我们希望鼓励更多的人这样做,特别是那些CPF余额偏低的人。
31. To help those with less CPF savings to save more, I will introduce a aMatched Retirement Savings Scheme from 2021 to 2025. 为了帮助公积金存款较少的人储蓄更多,我将在2021年至2025年推出一项累积退休储蓄计划。
a. Lower- to middle-income Singaporeans aged 55 to 70 who have not been able to set aside the prevailing BRS will be eligible. 年龄在55岁至70岁之间的中低收入新加坡人,如果没有能力将现行的“基本生活服务”(BRS)放在一边,就有资格申请。
b. Under this scheme, the Government will match every dollar of cash top-up made to their CPF Retirement Account, up to an annual cap of $600. This is a way of encouraging and augmenting family support for our seniors with fewer means in retirement. About 435,000 Singaporeans will be eligible. 根据这一计划,政府将匹配每一新元的现金充值到他们的公积金退休帐户,每年最高600新元。这是一种鼓励和增加家庭对我们的老年人的支持的方式,他们的退休收入更少。约有43.5万新加坡人符合条件。
32. While the CPF is a good scheme, for a small segment of the elderly population, it will not be enough. Some had low incomes during their working years, and currently have little or no family support. We created the Silver Support Scheme to complement the CPF for this group, and give them more financial security in retirement. The scheme is now almost five years old and a review is timely. 虽然公积金计划是一个很好的计划,但对于一小部分老年人口来说,它是不够的。一些人在工作期间收入较低,目前几乎没有家庭支持。我们建立了白银支持计划,以补充这一群体的公积金,并给予他们更多的财政保障。该计划现在已经实施了近5年,审查也很及时。
33. Silver Support currently provides cash payouts to the bottom 20% of Singaporeans aged 65 and above, with some support for those slightly above the bottom 20%. Silver Support目前为65岁及以上的20%的新加坡人提供现金支付,而对略高于20%的人提供一些支持。
a. I will raise the quarterly cash payouts by 20%. For individuals living in smaller flats, this means that the cash payouts will increase from $750 to $900 per quarter. 我将把季度现金支出提高20%。对于住在小公寓的个人来说,这意味着每季度的现金支出将从750新元增加到900新元。
b. I will also broaden the eligibility criteria of Silver Support. I will expand the threshold for lifetime wages and per capita household income to cover more seniors. There will also be a new payout tier to provide a smaller payout to seniors whose monthly household incomes per person are above $1,300 but not exceeding $1,800 – these seniors do not receive Silver Support today. 我亦会放宽申请“银发资助”的资格。扩大终身工资和家庭人均收入的起征点,使更多的老年人得到保障。此外,还将有一个新的支付级别,为那些家庭月人均收入在1300新元以上、但不超过1800新元的老年人提供一笔较小的支出——这些老年人目前不享受银发补贴。
c. There is no need to apply – eligible seniors will be notified by CPF Board and start receiving payouts under the enhanced scheme from Dec 2020. 不需要申请-符合资格的老年人将由CPF董事会通知,并从2020年12月开始接受增强型计划下的支出。
34. Overall, we expect about 100,000 more seniors to benefit from the enhanced Silver Support in 2021. The cost of Silver Support will nearly double, from today’s $330 million, to around $620 million in 2021. 34.总的来说,我们预计2021年将有大约10万名老年人受益于增强的银联支持。白银支持的成本将几乎翻一番,从今天的3.3亿新元,到2021年将达到6.2亿新元左右。
a. More details are provided in the Annex. [See Annex C-3.] 更多详情载于附件。(见附件C – 3)
35. Here is an illustration of how the matched savings, right-sizing, and enhanced Silver Support can add up to help a retired 65-year old couple to more than double their retirement income. 这里有一个例子,说明了相匹配的储蓄、适当的规模和增强的白银支持如何能够帮助一对65岁的退休夫妇使他们的退休收入增加一倍以上。
a. I will pause here for members to take a look at the example. More details are provided in the Annex. [See Annex C-4.] 我将在这里暂停,让成员来看看这个例子。更多详情载于附件。(见附件C – 4)
36. These enhancements underscore the Government’s commitment to provide seniors with greater assurance in retirement, and reflect the values we hold dear, such as taking care of our parents and seniors. They will also complement the other schemes for our seniors, such as the Pioneer Generation Package and Merdeka Generation Package. 这些增强强调了政府的承诺,为老年人提供更大的退休保障,并反映了我们珍视的价值观,如照顾我们的父母和老年人。他们也将补充我们的老年人的其它计划,如先锋一代计划和Merdeka一代计划。
37. We will also help seniors stay active and contribute to the community. 我们也会帮助老年人保持活力,为社区做贡献。
38. Many senior volunteers find that volunteering gives them purpose, keeps them socially connected, and promotes active ageing. The community also benefits from their wealth of experience and skills. 许多老年志愿者发现,志愿活动给了他们目标,使他们与社会保持联系,并促进积极老龄化。社区也受益于他们丰富的经验和技能。
a. There is Mr Victor Lim, a 70-year-old retiree, who spent 40 years in the Medical Imaging and IT industry, and now volunteers at IMDA’s Digital Readiness programmes. There is also Mdm Leong Su Yin, one of the oldest members of RSVP, who has been volunteering for over 20 years. 70岁的退休老人Victor Lim在医疗成像和IT行业工作了40年,现在是IMDA数字准备项目的志愿者。还有梁素茵女士,她是RSVP中最老的成员之一,已经做了20多年的志愿者。
Strengthening the Giving Culture 加强给予文化
39. Our success in taking care of every Singaporean, from pre-school to retirement, is only possible with the support of our community partners. 只有在社区伙伴的支持下,我们才能成功地照顾每一个新加坡人,从学前班到退休。
40. This brings me to the third strategy, Strengthening the Giving Culture. 这就引出了第三个策略,加强捐赠文化。
a. When we harness and rally greater participation and resources from the community, we can better support those in need. 当我们利用和动员更多的社区参与和资源时,我们可以更好地支持那些需要帮助的人。
41. The Government will continue to support the community in building a stronger giving culture. 政府将继续支持社区建立更强的奉献文化。
a. Last year, I announced the Bicentennial Community Fund, which provides dollar-for-dollar matching for donations made to Institutions of a Public Character. This is on top of the 250% tax deduction provided for donations made to IPCs. 去年,我宣布成立“两百周年社区基金”(Bicentennial Community Fund),该基金为捐赠给具有公共性质的机构的捐款提供等额捐款。这是在捐赠给IPCs的250%的税收减免之外。
b. One of the potential beneficiaries is the Daughters Of Tomorrow Limited, which helps disadvantaged women gain new skills and find employment. The organisation plans to use the Bicentennial Community Fund to develop staff and volunteers, and build their in-house fundraising capabilities. 其中一个潜在的受益者是“明日之女”有限公司,该公司帮助弱势女性获得新技能和就业。该组织计划利用两百周年社区基金来发展员工和志愿者,并建立他们的内部筹款能力。
c. This year, the Ministry of Social and Family Development and National Council of Social Service will set up the Community Capability Trust to fundraise and support our social service sector partners in enhancing their capabilities and capacities to serve the community. 今年,社会和家庭发展部和全国社会服务委员会将成立社区能力信托基金,以筹集资金,支持我们的社会服务部门伙伴提高其服务社区的能力和能力。
i. For a start, together with Tote Board, we will provide $200 million to the trust in FY2020, and match up to $150 million in funds raised over the next 10 years. In total, we will commit up to $350 million for the Community Capability Trust. 首先,我们将与托特董事会一道,在2020财年向该信托基金提供2亿新元,并在未来10年筹集至多1.5亿新元的资金。总而言之,我们将为社区能力信托基金承诺高达3.5亿新元。
ii. This will provide a pool of funds that our Social Service Agencies can tap on to transform themselves for the future. I hope they will make good use of this to strengthen their organisational capabilities, become more productive, and enhance their service infrastructure, in partnership with MSF and NCSS. 这将提供一个资金池,我们的社会服务机构可以利用它来改变自己的未来。我希望他们能充分利用这一点,与MSF和NCSS合作,加强组织能力,提高生产率,加强服务基础设施。
iii. Just like how our efforts in the Industry Transformation Maps have positioned our enterprises and economy for the future, the Community Capability Trust will equip Social Service Agencies to bring the social sector forward. 正如我们在产业转型地图上所做的努力为我们的企业和经济的未来定位一样,社区能力信托将装备社会服务机构,推动社会部门向前发展。
iv. More details are provided in the Annex. [See Annex C-5]. 更多详情载于附件。(见附件C – 5)。
42. There is much value to be gained when a community comes together in support of a cause. 当一个社区团结起来支持一项事业时,可以获得很多价值。
a. I am happy to see the success of the movements like The Purple Parade, The Purple Symphony, and Runninghour. These are ground-up initiatives that support inclusion and celebrate the abilities of persons with special needs, through activities like music and sport. 我很高兴看到《紫色游行》、《紫色交响曲》和《奔跑》等运动的成功。这些都是支持包容和通过音乐和体育等活动庆祝有特殊需要的人的能力的基础举措。
43. Everyone can play a part to build an inclusive society from their hearts, in big and small ways. 每个人都可以从内心或大或小地参与建设一个包容的社会。
44. Many enterprises have also built inclusive workspaces for persons with disabilities, or PwDs. 许多企业还为残疾人建立了包容性工作空间。
45. To support the employment of PwDs, the SEC and the ASEC schemes provide wage offsets for employers hiring Singaporean PwDs earning below $4,000 per month. At the last Budget, we extended the SEC and ASEC until end of 2020. 为支援雇用残疾人士,证券交易委员会及亚洲经济合作委员会计划为雇用月薪低于4,000元的新加坡残疾人士的雇主提供工资补偿。在上一份预算中,我们将SEC和ASEC的任期延长至2020年底。
a. We have received good feedback on the schemes in supporting PwD employment. 我们收到有关残疾人士就业支援计划的良好回应。
b. In 2018, more than 5,700 employers hiring over 8,600 Singaporean PwDs benefited from SEC. 2018年,超过5700家雇主雇佣了超过8600名新加坡残疾人士。
46. This Budget, we will introduce the new Enabling Employment Credit, or to provide stronger support for employers of PwDs. 本次预算,我们将推出新的就业信贷,或为普华永道的雇主提供更有力的支持。
a. The new EEC will replace the current SEC and ASEC schemes for PwD employment. 新的欧洲经济共同体将取代现时为雇用残疾人士而设的委员会及亚洲经济共同体计划。
b. It will be available for five years, from 2021 to 2025, at a cost of about $31 million per year. To ensure that the EEC remains helpful for PwDs to find employment and remain in the workforce, the Government will review the EEC after two years and make adjustments if necessary. 它将在2021年至2025年的五年内投入使用,每年的成本约为3100万新元。为确保经济共同体继续协助残疾人士就业和就业,政府将于两年后检讨经济共同体,并在有需要时作出调整。
47. This Budget, I will also top up three funds that provide targeted help for the elderly and the lower-income. 在这个预算中,我还将增加三个基金,为老年人和低收入者提供有针对性的帮助。
a. I will provide top-ups of $750 million to the ElderCare Fund, $500 million to the ComCare Fund, and $200 million to the MediFund. 我将为长者照顾基金提供7.5亿元、照顾基金提供5亿元及医疗基金提供2亿元。
b. These funds provide a safety net for the low-income, by helping them to meet their daily expenses and healthcare fees. 这些资金为低收入者提供了一个安全网,帮助他们支付日常开支和医疗费用。
Summary 总结
48. The respective Ministers will provide more details of the schemes I have mentioned in this section later. 稍后,有关的部长将提供我在本节中提到的计划的更多细节。
49. Mr Speaker Sir, Budget 2020 supports the Government’s long-term strategy of building a caring and inclusive society. 议长先生,2020年预算支持政府建立一个关怀和包容社会的长期战略。
a. We will continue to support our families, through the enhancements to our education and housing schemes, and the Care and Support Package for households. 我们会继续透过改善教育和房屋计划,以及为家庭提供照顾和支援,以支援家庭。
b. We will enable our seniors by promoting active ageing and providing financial assurance in their retirement years. 我们会为长者提供“积极乐颐年”的服务,并为他们提供退休保障。
c. We will also partner the community to build a stronger giving culture, so we can better support those in need. 我们也将与社区合作,建立一个更强大的捐赠文化,这样我们就可以更好地支持那些需要帮助的人。
d. This is our continued effort to improve the lives of our people and our future generations. We must continue to work together to build a society where opportunities are available to every Singaporean, at every stage of life. 这是我们为改善我国人民和我们后代的生活所作的持续努力。我们必须继续共同努力,建立一个每个新加坡人在生活的各个阶段都有机会的社会。
D. Sustaining Singapore’s Success for Our Future Generations 为我们的子孙后代保持新加坡的成功
1. Let me move on to how we can sustain Singapore’s success for generations to come. 让我来谈谈我们如何能使新加坡的成功持续几代人。
2. Our pioneers set out to build a high quality living environment, even when they had to attend to pressing economic and security challenges. They left us a legacy of a clean, green, and liveable environment. 我们的先驱者开始建立一个高质量的生活环境,即使他们不得不处理紧迫的经济和安全挑战。他们给我们留下了一个干净、绿色、宜居的环境。
3. As the Chinese saying goes, “前人种树,后人乘凉”. The generation that planted the seeds does not fully benefit from their toil, but they care to do this, for future generations to reap the fruits. 随着中国谚语所说,“前人种的树,后人乘凉”。播下种子的那一代人并没有从他们的辛劳中完全获益,但他们关心的是,为了下一代收获果实。
a. In the same spirit, we must plant the seeds to secure a better future for generations to come. 本着同样的精神,我们必须播下种子,为后代创造更美好的未来。
4. By thinking long-term, by confronting major challenges, and by investing for our future, we have beaten the odds. Three major challenges we must continue to confront are: climate change, security, and fiscal sustainability. 通过着眼长远,通过应对重大挑战,通过为未来投资,我们战胜了困难。我们必须继续面对的三大挑战是:气候变化、安全和财政可持续性。
Addressing Climate Change 应对气候变化
5. To build a liveable and sustainable home, we must address climate change. As a low-lying island nation, rising sea levels threatens our very existence. 要建设一个宜居、可持续的家园,我们必须应对气候变化。作为一个地势低洼的岛国,海平面上升威胁着我们的生存。
6. Climate change is a global challenge that requires a global response. So what can we do as a small island nation? 气候变化是一个全球性挑战,需要全球共同应对。那么作为一个小岛国,我们能做些什么呢?
Supporting International Effort to Fight Climate Change 支持应对气候变化的国际努力
7. First, we must continue to support global efforts to combat global problems. Singapore must continue to do our part as a responsible member of the international community. Singapore plays an active role at the UN Framework Convention on Climate Change. Besides representing our interests, Team Singapore is regarded as an honest broker, helping to build bridges and consensus. 第一,我们必须继续支持为解决全球问题所作的全球努力。新加坡必须继续作为国际社会负责任的一员作出我们的贡献。新加坡在联合国气候变化框架公约中发挥积极作用。新加坡队除了代表我们的利益外,更被视为诚实的中间人,协助建立桥梁和共识。
8. This year, we will update our commitment to the Paris Agreement and take a further step to chart our vision for a low-carbon, sustainable future Singapore. 今年,我们将更新对《巴黎协定》的承诺,进一步规划低碳、可持续的未来新加坡的愿景。
Managing our Carbon Constraints 管理我们的碳限制
9. Second, we must manage our transition to a low-carbon, low-emissions economy. 第二,我们必须管理好向低碳、低排放经济的过渡。
a. We must turn our carbon constraints into a strength, just like how we have turned our water vulnerabilities into an area of strength and opportunity, with radical innovations in NEWater and desalination. Today, Singapore is a global hub of water research and innovation. 我们必须把我们的碳约束转化为一种力量,就像我们如何通过在新水和海水淡化方面的根本性创新,将我们的水资源脆弱性转化为一种力量和机遇。今天,新加坡是全球水资源研究和创新中心。
10. The circular economy – turning waste into a resource that can be reused in the production cycle – is one way we can reduce our carbon footprint, and open up new opportunities. 循环经济——把废物转变成一种可以在生产循环中重复利用的资源——是我们减少碳足迹和开辟新机会的一种方式。
a. NEA will soon begin a field trial to use NEWSand, made from incineration ash, in road construction along Tanah Merah Coast Road. NEA不久将开始在塔纳默拉海岸公路沿线的道路建设中,使用由焚烧灰制成的NEWSand进行实地试验。
11. We will do more to develop new ideas and solutions. We are committing close to $1 billion for research in Urban Solutions and Sustainability. The research will focus on renewable energy, cooling Singapore, and carbon capture, among others. 我们将做更多的工作来发展新的想法和解决方案。我们承诺投入近10亿新元用于城市解决方案和可持续性的研究。这项研究将集中在可再生能源、冷却新加坡、碳捕获等领域。
a. As climate change is global, innovative solutions created here can be commercialised, turning our constraints into a strength. 由于气候变化是全球性的,在这里创造的创新解决方案可以商业化,把我们的限制变成优势。
12. More broadly, we have to manage our greenhouse gas emissions, by putting in place the right incentives, tax structures, and regulations. 更广泛地说,我们必须通过实施正确的激励措施、税收结构和监管来管理我们的温室气体排放。
a. We introduced a carbon tax in 2019, and supported enterprises in improving energy efficiency. 2019年实施碳税,支持企业提高能效。
b. We introduced and enhanced the Minimum Energy Performance Standards to raise the energy efficiency of energy-intensive household and industrial appliances. 出台和完善最低能耗标准,提高高耗能家用和工业用电器能效。
13. The domestic transport sector contributes a significant amount of greenhouse gas emissions. Vehicles with internal combustion engines, or ICEs, also contribute to pollution, adversely affecting our health and quality of life. 国内运输部门排放了大量的温室气体。使用内燃机的车辆也会造成污染,对我们的健康和生活质量产生不利影响。
a. Many major cities have already set ambitious goals to phase out ICE vehicles and shift to cleaner technologies. 许多大城市已经制定了雄心勃勃的目标,逐步淘汰冰上交通工具,转向更清洁的技术。
b. Car manufacturers are actively developing cleaner engine technologies such as hybrids and electric vehicles, or EVs, and are exploring new areas such as hydrogen fuel cells. 汽车制造商正在积极开发更清洁的发动机技术,如混合动力汽车和电动汽车,并正在探索新的领域,如氢燃料电池。
14. As a small city-state, we are able to, and have strong reason to stay abreast of these major technological changes. 作为一个小的城市国家,我们能够而且有充分的理由跟上这些重大的技术变革。
a. For both public health and climate change reasons, we should progressively phase out the use of ICE vehicles towards cleaner alternatives, such as hybrids and EVs. We need to set a long-term strategic goal for Singapore to achieve this. 出于公共卫生和气候变化的原因,我们应该逐步淘汰使用ICE车辆,转向更清洁的替代品,如混合动力车和电动汽车。我们需要为新加坡设定一个长期的战略目标。
15. Our vision is to phase out ICE vehicles and have all vehicles run on cleaner energy by 2040. To promote this, we will have three measures in this Budget. 我们的目标是在2040年前逐步淘汰所有使用清洁能源的汽车。为了促进这一点,我们将在本预算中采取三项措施。
16. First, we will enhance incentives to encourage the adoption of cleaner and more environmentally friendly vehicles. 一是加大鼓励力度,鼓励采用更加清洁环保的汽车。
a. In 2018, we introduced the Vehicular Emissions Scheme for cars and taxis. Under the scheme, car buyers and taxi operators who choose cleaner car models can receive an upfront rebate of up to $20,000 and $30,000 respectively. 2018年,我们推出了汽车和出租车尾气排放计划。根据该计划,选择环保车型的购车者和出租车司机可分别获得最高2万新元和3万新元的退税。
b. We have seen promising results from the scheme. More car buyers and taxi operators are choosing environmentally friendly engines such as electric hybrids. 我们已经从这项计划中看到了有希望的结果。越来越多的购车者和出租车司机正在选择环保型发动机,比如电动混合动力车。
c. Therefore, we will introduce a similar scheme called the Commercial Vehicle Emissions Scheme for light goods vehicles. The Minister for the Environment and Water Resources will announce the details at the COS. 因此,我们会推出一个类似的计划,称为轻型货车商业车辆废气排放计划。环境和水资源部长将在大会上宣布细节。
d. For cars and taxis, I will provide an additional EV Early Adoption Incentive. 对于汽车和出租车,我将提供额外的电动汽车早期采用奖励。
i. Those who purchase fully electric cars and taxis will receive a rebate of up to 45% on the Additional Registration Fee, capped at $20,000. 那些购买纯电动汽车和出租车的人将获得最多45%的额外注册费回扣,最高为2万新元。
ii. This incentive will be implemented for three years, from January 2021. 这项激励措施将从2021年1月开始实施,为期三年。
e. We will also revise the road tax methodology for cars to better reflect the current trends in vehicle efficiency from January 2021. This will lead to an across-the-board reduction in road tax for EVs and some hybrids. [See Annex D-1]. 从2021年1月起,我们还将修订汽车的道路税计算方法,以更好地反映当前汽车能效的趋势。这将全面降低电动汽车和一些混合动力车的道路税。(见附件D – 1)。
17. Second, we will expand the public charging infrastructure for EVs. 二是扩大电动汽车公共充电基础设施。
a. Today, there are about 1,600 charging points island-wide. 如今,全岛大约有1600个充电站。
b. We will work with the private sector to step up the deployment of chargers in public carparks. By 2030, we aim to deploy up to 28,000 chargers at our public carparks island-wide. 我们会与私营机构合作,加快在公众停车场安装充电器。到2030年,我们的目标是在全岛的公共停车场部署28,000个充电器。
18. Lastly, the Government will take the lead. We will progressively procure and use cleaner vehicles to do our part for the environment. 最后,政府将起到带头作用。我们会逐步购置及使用更环保的车辆,为保护环境尽一分力。
19. Here we are placing a significant bet on EVs, and leaning policy in that direction because it is the most promising technology. It also requires a significant increase in demand to justify the infrastructure investment. This is a significant undertaking involving multiple agencies. 我们在电动汽车上押下重注,并倾向于这方面的政策,因为它是最有前途的技术。它还需要需求的显著增长来证明基础设施投资的合理性。这是一项涉及多个机构的重大任务。
A Resilient Vehicular Tax Structure 弹性的车载税结构
20. The transition towards EVs will have a major impact on our tax revenues. 向电动汽车的过渡将对我们的税收收入产生重大影响。
21. Fuel excise duties today yield around $1 billion per year, and are significant contributors to government revenues. They are also a form of mileage tax, which discourages excessive driving, especially in private cars, and thus helps to reduce road congestion. 目前,燃油消费税每年产生约10亿新元,是政府收入的重要来源。这也是一种形式的里程税,它可以阻止过度驾驶,尤其是私家车,从而有助于减少道路拥堵。
22. But EVs do not pay fuel excise duties. Therefore, we will need to update our vehicular tax structure to preserve these two considerations. 但电动汽车不支付燃油消费税。因此,我们需要更新我们的车辆税结构,以保留这两个考虑。
a. Ideally, we would like to implement a usage-based tax on EVs as an alternative to fuel excise duties. 理想情况下,我们希望对电动汽车征收以使用为基础的税收,以替代燃油消费税。
b. But the technology to do this properly on EVs is the Next Generation ERP System, and distance-based charging using ERP is still several years away. 但在电动汽车上实现这一目标的技术是下一代ERP系统,使用ERP进行基于距离的充电还需要几年的时间。
c. In the interim, we will impose a lump-sum tax that will be built into the road tax schedule for EVs to partly account for the loss in fuel excise duties. 在过渡期间,我们会征收一笔过的税,把它纳入电动汽车的道路税表,以部分弥补燃油消费税的损失。
d. This lump-sum tax will be phased in over three years starting from January 2021, with the full quantum implemented by January 2023. [See Annex D-1]. 这项一次性税收将从2021年1月开始分三年内逐步实施,到2023年1月全面实施。(见附件D – 1)。
e. Total road tax, after the revision in methodology and the new lump-sum tax, will be higher for some EV models. 道路总税,经过方法论的修订和新的一次性税后,将对一些电动汽车车型征收更高的税。
23. However, EV buyers can expect to enjoy substantial cost savings because of the significant EV Early Adoption Incentive. 然而,电动汽车购买者可以期望享受大量的成本节约,因为电动汽车的早期采用激励是重要的。
Building a Sustainable Singapore, Together 共同建设可持续发展的新加坡
24. I spoke about policy measures that the Government will put in place to reduce emissions. But the Government alone cannot address the threat of climate change. Therefore, mobilising all of us in this effort is the third thrust of our climate change strategy. 我谈到了政府将采取的减少排放的政策措施。但仅靠政府并不能解决气候变化的威胁。因此,动员我们所有人参与这一努力是我们气候变化战略的第三个重点。
25. Robert Swan, the first person to have walked to the North and South Poles, once said, “The greatest threat to our planet is the belief that someone else will save it.” 罗伯特•斯旺是第一个踏足南北两极的人,他曾说过:“我们的星球面临的最大威胁是坚信有人会拯救它。”
26. To deal with climate change, we have to foster a climate of change in our community – where everyone, whether as an individual, as a business leader, or as a community leader, makes conscious decisions to lower our carbon footprint. 为了应对气候变化,我们必须在我们的社区中培育一种变化的气候,在这种气候中,每个人,无论作为个人、作为商业领袖还是作为社区领袖,都要有意识地做出决定来降低我们的碳足迹。
27. One such decision by individuals is our choice of household appliances. 个人的决定之一就是我们对家用电器的选择。
a. To encourage households to purchase energy-efficient household appliances, we will introduce incentives to help lower-income households with the cost of these appliances. 鼓励家庭购买节能家电,我们将推出优惠措施,帮助低收入家庭负担节能家电的成本。
28. Outside our homes, we earlier announced plans to add more greenery to our HDB estates. 早前,我们已宣布计划在屋苑增加绿化。
a. New housing developments will have around 45% to 60% green cover. 新的住房开发项目将会有大约45%到60%的绿色覆盖。
b. Residents are contributing through the community garden movement. Today, more than 36,000 gardening enthusiasts are nurturing over 1,500 community gardens island-wide. These gardens keep our shared neighbourhood vibrant, and bring people closer together. 居民们正在通过社区花园运动作出贡献。如今,超过36000名园艺爱好者正在培育1500多个全岛社区花园。这些花园使我们共享的社区充满活力,并使人们更紧密地联系在一起。
29. To make sustainable living a key feature of our HDB estates, we will have a new HDB Green Towns Programme. It will have three key focus areas: reducing energy consumption, recycling rainwater, and cooling our HDB towns. 为使可持续发展成为建屋发展局屋苑的主要特色,我们将推行新的建屋发展局绿色市镇计划。它将有三个重点领域:降低能源消耗,回收雨水,冷却我们的建屋发展局城镇。
Long-Term Adaptations to Climate Change 长期适应气候变化
30. I spoke about how we are committing to global efforts, managing our carbon constraints, and building a sustainable Singapore, together. We must try hard and we will do our part. But the course of climate change depends on the commitment of all nations. The risk of rising sea levels remains significant. So our fourth strategic thrust is to prepare our island for rising sea levels. 我谈到了我们如何致力于全球努力,管理我们的碳限制,并共同建设一个可持续的新加坡。我们必须努力,我们将尽自己的一份力量。但气候变化的进程取决于所有国家的承诺。海平面上升的风险仍然很大。因此,我们的第四个战略重点是为我们的岛屿应对海平面上升做好准备。
a. The Minister for the Environment and Water Resources will elaborate on our immediate plans at the COS. 环境和水资源部长将在科考大会上详细阐述我们当前的计划。
31. PM mentioned at the National Day Rally last year that climate change adaptation might cost $100 billion or more over 100 years. This is a major fiscal outlay in the coming years – so it is right and prudent that we set aside resources for this. 总理在去年的国庆群众大会上提到,适应气候变化可能要花费1000亿新元以上,超过100年。这是未来几年的一项重大财政支出——因此,我们为此留出资源是正确和谨慎的。
a. I will set up a new Coastal and Flood Protection Fund, with an initial injection of $5 billion. I will top it up subsequently whenever our fiscal situation allows. 我将设立一个新的海岸和洪水保护基金,初期投入50亿新元。以后只要我们的财政状况允许,我就会把它加满。
b. We must have the resolve to deal head-on with the existential threat of rising sea levels. Just as our pioneers planted the trees for us to enjoy, we must protect our island for future generations to come. 我们必须下定决心,直面海平面上升带来的生存威胁。正如我们的先驱者种植树木供我们享用一样,我们也必须为后代保护我们的岛屿。
32. Our food security may also come under threat, as imported supplies come under strain from climate change or geopolitical tensions. To improve our food resilience, the Minister for the Environment and Water Resources will provide more details of our ‘Grow Local’ strategy at the COS. 我们的粮食安全也可能受到威胁,因为气候变化或地缘政治紧张局势导致进口供应紧张。为了提高我们的粮食恢复力,环境和水资源部长将在气候变化大会上提供我们的“地方种植”战略的更多细节。
Securing Our Home 保护我们的家园
33. In uncertain times, there are many calls on our budget. However, we cannot take our peace, prosperity, and stability for granted. 在不确定的时期,有许多人要求增加我们的预算。然而,我们不能把我们的和平、繁荣和稳定视为理所当然。
a. As a small city-state, we are particularly vulnerable to volatilities in our external environment. 作为一个小城邦,我们特别容易受到外部环境波动的影响。
b. Securing our home remains a high priority in our Budget and must be funded adequately. It is imperative that we continue to invest in our external, internal, cyber, and data security, to keep Singapore and our families safe and secure. 保护我们的家园仍然是我们预算中的一个高度优先事项,必须得到充足的资金。我们必须继续投资于我们的外部、内部、网络和数据安全,以保证新加坡和我们家人的安全。
34. Diplomacy and deterrence are the twin pillars of maintaining Singapore’s sovereignty. 外交和威慑是维护新加坡主权的两大支柱。
a. We strive to build good relations with our neighbours and international partners, and to promote a rules-based world order. 我们努力与邻国和国际伙伴建立良好关系,并促进一个以规则为基础的世界秩序。
b. A strong Singapore Armed Forces supports our diplomatic efforts and ensures that other countries take Singapore seriously. We must be ever ready to defend our interests should negotiations fail. 强大的新加坡武装力量支持我们的外交努力,并确保其他国家认真对待新加坡。如果谈判失败,我们必须随时准备捍卫我们的利益。
c. We must continue to ensure a credible deterrence, by maintaining our military and technological edge, in a prudent manner that stretches every defence dollar. 我们必须继续确保可靠的威慑,以谨慎的方式保持我们的军事和技术优势,使每一分钱都花在国防上。
35. Back home, we are committed to protecting safety and our way of life. 在国内,我们致力于保护安全和我们的生活方式。
a. Our Home Team agencies will continue to enhance the operational readiness of their officers, leverage technology, and build partnerships with the community. 我们的本地团队机构将继续加强其人员的行动准备,利用技术,并与社区建立伙伴关系。
b. Singaporeans share a strong conviction to look out for each other and to partner the Home Team to prevent and deal with terror threats and crisis, through the SGSecure movement. 新加坡人都有强烈的信念,要互相照顾,并与本地团队合作,透过SGSecure运动,预防和处理恐怖威胁和危机。
36. We must also be prepared to deal with cyber threats, as digitalisation becomes more pervasive. Our cyber capabilities have been raised significantly, with the setting up of the Cyber Security Agency, or CSA, in 2015, and the passing of the Cybersecurity Act in 2018. 随着数字化变得越来越普遍,我们还必须做好应对网络威胁的准备。随着2015年网络安全机构(CSA)的成立和2018年《网络安全法案》的通过,我们的网络能力得到了显著提升。
a. CSA is preparing measures for the next level of cybersecurity, as we adopt more advanced technologies such as Artificial Intelligence, Cloud, and the Internet of Things. 随着我们采用人工智能、云计算和物联网等更先进的技术,CSA正在为下一代网络安全准备措施。
b. All of us, in the Government, enterprises and as individuals, will need to stay vigilant and strengthen our cyber and data security capabilities. 我们所有人,包括企业和个人,都需要保持警惕,加强我们的网络和数据安全能力。
37. Data security is also a vital prerequisite and key enabler of Singapore’s Digital Economy. It is key to preserving trust in a digitally-connected world. 数据安全也是新加坡数字经济的重要前提和关键推动者。这是在数字连接的世界中保持信任的关键。
a. We enacted the Personal Data Protection Act in 2012, and the Public Service has adopted comprehensive measures to secure and protect citizens’ data. 2012年,我们颁布了《个人资料保护法》,公共服务部门采取了综合措施,保障和保护公民的资料。
b. As we embark on initiatives to realise our Smart Nation ambitions, we must continue to enhance our cyber capabilities. 在我们着手实现“智能国家”抱负的同时,我们必须继续增强我们的网络能力。
38. I will set aside $1 billion over the next three years to build up the Government’s cyber and data security capabilities, to safeguard citizens’ data and our critical information infrastructure systems. 我将在未来3年拨款10亿元,加强政府的网络和数据安全能力,以保障市民的数据和我们重要的资讯基建系统。
39. The respective Ministers will provide more details of the schemes to confront the challenges of climate change and security. 两国部长将就应对气候变化和安全挑战的计划提供更多细节。
A Fiscally Sustainable Singapore 一个财政可持续的新加坡
40. As we lay out our plans for our economy, people, and environment, we must ensure these plans are fiscally sustainable, so that we have the resources to deal with future needs and challenges. 当我们为我们的经济、人民和环境制定计划时,我们必须确保这些计划在财政上是可持续的,这样我们才有资源来应对未来的需求和挑战。
41. We must continue to plan our finances based on long-term structural drivers. 我们必须继续根据长期的结构性因素来规划财政。
a. Revenue flows are difficult to project accurately – we can end up having more, or less. 收入流很难准确预测——我们最终可能拥有更多,也可能更少。
i. In this term of government, we happen to have more, mainly due to exceptional Statutory Board contributions from MAS, and increased stamp duty collections. 在这届政府,我们碰巧有更多,主要是由于金管局的特别法定贡献,以及印花税的增加。
ii. We used some of the unexpected surpluses to save ahead for anticipated needs, and shared some of the surpluses with Singaporeans. 我们利用一些意料之外的盈余,提前储蓄以应付预期的需要,并与新加坡人分享部分盈余。
iii. But we must not count on such revenue surprises to keep happening. 但我们不能指望这种意外的收入会持续出现。
b. We must anticipate long-term spending needs and be disciplined to raise revenues ahead of time, so that we can continue to provide quality public services to all Singaporeans. 我们必须预料到长期的开支需要,并严格要求提前增加财政收入,这样我们才能继续为全体新加坡人提供优质的公共服务。
c. At the same time, we must be mindful of the uncertainties and downside risks to our revenue. 与此同时,我们必须注意收入的不确定性和下行风险。
i. There are ongoing discussions to revise international tax rules under the Base Erosion and Profit Shifting project, and we are actively participating in them. 我们正在讨论修改税基侵蚀和利润转移项目下的国际税收规则,我们正在积极参与。
42. Our fiscal strategy must also be equitable. 我们的财政战略也必须是公平的。
a. Major long-term infrastructure is lumpy, and requires hefty upfront investments. But once built, they benefit many generations of Singaporeans. 主要的长期基础设施是不稳定的,需要大量的前期投资。但一旦建成,它将造福许多代新加坡人。
b. Borrowing for such developments allows us to distribute the cost equitably across current and future generations, without the need for sharp increases in taxes. 为这些发展而举债,使我们能够在当前和未来几代人之间公平分配成本,而无需大幅增税。
c. However, we must remain disciplined about our use of borrowing. We should continue to pay for recurrent needs, like healthcare expenditure, through recurrent revenues such as taxes. 然而,我们必须在借款方面保持自律。我们应继续透过税收等经常收入,支付经常需要,例如医疗开支。
i. Our fiscal discipline has helped us to be among a select group of countries with a triple-A credit rating. 我们的财政纪律帮助我们跻身于拥有AAA信用评级的精选国家之列。
ii. This in turn lowers the borrowing costs of enterprises and households, and promotes a virtuous cycle of economic growth. 这反过来又降低了企业和家庭的借贷成本,促进了经济增长的良性循环。
43. We must also maintain our fiscal posture and leave enough to deal with unexpected shocks and longer-term challenges. 我们还必须保持财政状况,留出足够的资金来应对意外冲击和更长期的挑战。
a. The Constitution requires us to run a balanced budget over each term of government. We are being prudent to preserve fiscal buffers, to ensure that we have the wherewithal to stand our ground and bounce back quickly if the tide turns against us. 宪法要求我们在每一届政府任期内保持预算平衡。我们正在谨慎地保留财政缓冲,以确保我们有必要的资金来坚守阵地,并在形势对我们不利时迅速反弹。
b. This is how we have been able to respond decisively to fight the COVID-19 outbreak, and support Singaporeans and our workers. 这就是我们如何能够果断应对19日爆发的新型冠状病毒,并支持新加坡人和我们的工人。
c. And at the same time, to be able to set aside an Assurance Package for GST to help Singaporeans in the years ahead. 与此同时,能够为消费税提供一揽子保证,以帮助未来的新加坡人。
d. The accumulated surpluses at the end of the term of government becomes part of our past reserves, which are invested. Today, the Net Investment Returns Contribution from our reserves is the biggest component of our revenue. This is remarkable for a country with no natural resources. 在政府任期结束时积累的盈余成为我们过去投资的储备的一部分。如今,外汇储备的净投资回报是我们收入的最大组成部分。这对于一个没有自然资源的国家来说是值得注意的。
Other Tax Changes 其它税收变化
44. I am making further changes to our tax system to strengthen its resilience while maintaining competitiveness. The details are in the Annex. [See Annex D-1.] 我正在进一步改革我们的税收制度,以增强其弹性,同时保持竞争力。详情见附件。(见附件D – 1)
Budget Position 预算状况
45. Let me summarise our overall budget position. 让我总结一下我们的总体预算情况。
46. For FY2019, we expect an overall budget deficit of $1.7 billion, or 0.3% of GDP. The deficit is $1.8 billion lower than the $3.5 billion deficit forecasted a year ago. This is mainly due to lower-than-expected expenditures arising from unforeseen project delays. 在2019财年,我们预计整体预算赤字为17亿新元,占GDP的0.3%。赤字比一年前预计的35亿新元低18亿新元。这主要是由于未预见的项目延误所造成的支出低于预期。
47. When we exclude the Government’s top-ups to funds and Net Investment Returns Contribution from our reserves, we expect a basic deficit of $5.1 billion, or 1.0% of GDP. 当我们排除政府对基金的追加投资和来自储备的净投资回报贡献时,我们预计基本赤字为51亿新元,相当于GDP的1.0%。
48. In the coming year, the Singapore economy faces considerable uncertainty, because of heightened risks in the global economy, and the rapidly evolving COVID-19 outbreak. Hence, for FY2020, our budget position will be more expansionary, with a larger basic deficit of $12.3 billion. This, together with the Stabilisation and Support Package, will impart a considerable fiscal boost to the economy to address near-term concerns. 在未来的一年里,新加坡经济面临相当大的不确定性,因为全球经济的风险增加,以及迅速演变的新型冠状病毒爆发。因此,在2020财年,我们的预算状况将更加扩张性,基本赤字将增加123亿新元。这与稳定和支持计划一起,将为经济带来可观的财政提振,以解决近期的担忧。
49. On the whole, we expect an overall budget deficit of $10.9 billion or 2.1% of GDP. [See Annex D-2.] 总体而言,我们预计整体预算赤字为109亿新元,占GDP的2.1%。(见附件D – 2的。)
50. With our fiscal prudence since the beginning of this term of government, we have sufficient accumulated fiscal surplus to fund the overall deficit in FY2020. There is no draw on past reserves. 本届政府开始实行稳健的财政政策,积累了足够的财政盈余,为2020财年的整体赤字提供资金。不能动用过去的储备。
E. Partnering Singaporeans to Build Singapore Together 与新加坡人合作共建新加坡
1. Mr Speaker Sir, we will face more complex challenges ahead, but we are in this for the long haul. We can succeed only if we work together. 议长先生,我们将面临更复杂的挑战,但我们将长期面临这些挑战。只有大家同心协力,我们才能最终取得胜利。
2. Our ongoing fight against the COVID-19 outbreak is a testament to how we can work together. 我们正在进行的与新型冠状病毒暴发的斗争证明了我们能够共同努力。
a. Our healthcare workers and frontline officers are giving their all to keep us safe, and care for those who are unwell. 我们的医护人员和前线人员尽其所能保障我们的安全,并照顾那些身体不适的人。
b. And others – community groups, enterprises, and many volunteers have stepped forward. Everyone has something to offer, and every action makes a difference. 还有其它方面——社区团体、企业和许多志愿者都挺身而出。每个人都有自己的贡献,每个行动都会带来改变。
3. This is the spirit of the Singapore Together movement, which I launched last June – to build a democracy of deeds, mobilise the creative energies and commitment of Singaporeans, find common cause, and beat the odds together, to build our future Singapore. 这就是我去年6月发起的“新加坡团结运动”的精神——建立一个民主的行动,调动新加坡人的创造力和奉献精神,找到共同的事业,共同战胜困难,建设我们未来的新加坡。
4. We made a concerted effort to involve Singaporeans and stakeholders in our strategic deliberations and budgeting process. 我们共同努力,让新加坡人和利益相关者参与我们的战略审议和预算编制过程。
a. Over the course of the Budget 2020 consultations, my colleagues and I met almost 1,000 leaders from different parts of society, including our unions, enterprises, social sector, and youths. 在2020年预算磋商期间,我和我的同事们会见了来自社会不同领域的近1000名领导人,包括我们的工会、企业、社会部门和青年。
5. It was a very enriching experience for everyone, and I thank every participant. Some of you will recognise your ideas in the Budget. 这对每个人来说都是一次非常丰富的经历,我感谢每一位与会者。你们中的一些人会在预算中认可你们的想法。
a. For example, we enhanced the internationalisation support schemes after receiving feedback from TACs such as the Singapore Manufacturing Federation and the Association of Banks in Singapore. 例如,我们在收到新加坡制造业联合会(Singapore Manufacturing Federation)和新加坡银行协会(Association of Banks)等TACs的反馈后,加强了国际化支持计划。
b. We provided more resources to support our people to take action to reduce carbon footprint, after several youth leaders I met suggested this. 在我遇到的几位青年领袖提出这一建议后,我们提供了更多的资源来支持我们的人民采取行动减少碳足迹。
6. I also thank the talented students from Nanyang Polytechnic for the artistic illustrations in my slides today. 我还要感谢南洋理工学院的学生们,感谢他们在我今天的幻灯片中提供的艺术插图。
7. Many Singaporeans are coming up with, and acting on, ideas to make Singapore a better place. 许多新加坡人都提出了让新加坡更美好的想法,并付诸行动。
8. The youth movement has been particularly strong. 青年运动尤其强大。
a. In the area of climate change, youths like Ms Cheryl Lee and her team in the Singapore Youth for Climate Action have been organising activities to encourage youth to take action through simple lifestyle choices. 在气候变化领域,像谢丽尔•李女士和她在新加坡青年气候行动中的团队一直在组织活动,鼓励年轻人通过简单的生活方式选择来采取行动。
b. Ms Rohini D/O Ravindran is also contributing to the community, by conducting photography and videography sessions for lower-income youth, to develop their problem-solving skills and build a good foundation for them to excel. Rohini D/O Ravindran女士也为社区作出贡献,她为低收入青年举办摄影和摄像课程,培养他们解决问题的技能,为他们的出色表现打下良好的基础。
9. In 2016, we also set up the Our Singapore Fund, or OSF, to provide funding support for ground-up efforts in the social domain. 2016年,我们还设立了新加坡基金(OSF),为社会领域的基础工作提供资金支持。
a. Since then, the OSF has committed nearly $4.3 million to support over 240 ground-up projects in culture, heritage, arts, and sports. 从那时起,OSF已经承诺了近430万新元来支持超过240个文化、遗产、艺术和体育的地面项目。
b. One example is Progress NEST started by Mr Akram Hanif, to support children from low-income families. 一个例子是由Akram Hanif先生发起的旨在支持低收入家庭孩子的Progress NEST。
10. Through these partnerships, we have been able to do more and do better. And we are committed to make partnerships an integral part of how we will build our future Singapore. 通过这些伙伴关系,我们能够做得更多,做得更好。我们致力于使伙伴关系成为我们建设未来新加坡的重要组成部分。
11. I will set aside $250 million to give greater momentum to our partnership efforts. 我将拨出2.5亿新元,为我们的伙伴关系努力提供更大的动力。
a. I will top up the OSF and extend the Fund beyond 2020 to support more ground-up initiatives that Singaporeans are passionate about, across a wider range of domains. [See Annex C-5.] 我将为OSF增资,并将该基金延长至2020年以后,以支持更多新加坡人热衷的、更广泛领域内的基础行动。(见附件C – 5)
b. The Government is committed to expanding and scaling up successful ground-up projects, such as those supported by the OSF. 政府致力于扩展和扩大成功的地面项目,比如OSF支持的那些。
c. The Ministry of the Environment and Water Resources will also be launching an SG Eco Fund to support partnerships with the community and enterprises in our sustainability efforts. 环境和水资源部还将启动SG生态基金,以支持在我们的可持续发展努力中与社区和企业建立伙伴关系。
12. Channelling the energies of our people to key causes requires us to identify the challenges of our time. 将我国人民的精力用于关键事业要求我们认清我们时代的挑战。
a. These challenges are multi-faceted and multi-dimensional, but they are ultimately about how Singapore remains exceptional in an increasingly complex world. 这些挑战是多方面和多方面的,但它们最终关系到新加坡如何在一个日益复杂的世界中保持与众不同。
b. The solutions will also come in all shapes and forms, from all levels of society – from government policies to individual efforts on the ground. We must overcome these challenges and find solutions together. 解决办法也将以各种形式出现,从社会各阶层- -从政府政策到实地的个人努力。我们必须克服这些挑战,共同寻找解决办法。
13. The Government will work with agencies and key stakeholders to identify major societal challenges. This will help us focus our collective efforts on the challenges that matter, and allow us to galvanise good ideas and solutions from the public. 政府将与各机构和主要利益攸关方合作,确定重大的社会挑战。这将有助于我们把集体努力集中在重要的挑战上,并使我们能够从公众中激发出好的想法和解决方案。
14. We have issued several national innovation challenges to date, in the areas of energy, land and liveability, ageing, urban mobility, and AI-enabled healthcare. 到目前为止,我们已经在能源、土地和宜居性、老龄化、城市流动性和人工智能医疗保健等领域发布了几项国家创新挑战。
a. For example, our AI Healthcare Grand Challenge is drawing strong interest here, and with partners from France and Germany. 例如,我们的人工智能医疗大挑战在这里以及法国和德国的合作伙伴那里引起了强烈的兴趣。
b. Under the National Innovation Challenge in Ageing, we sought ideas to combine different technologies to enable ageing in place, and deployed these solutions at a precinct level. 在“国家老龄化创新挑战”中,我们寻求将不同技术结合起来以实现老龄化的想法,并将这些解决方案部署到地区层面。
c. While we are only in our initial phases, we have learnt useful lessons, and seen encouraging results. 虽然我们还处于起步阶段,但我们已经吸取了有益的教训,取得了令人鼓舞的成果。
15. We will issue more specific challenges to encourage ground-up participation. These include challenges in the social sector, where we have built many community partnerships to better support children from low-income and vulnerable families, and promote youth mental well-being, amongst other things. 我们将提出更具体的挑战,鼓励群众踊跃参与。这些挑战包括在社会部门的挑战,我们在那里建立了许多社区伙伴关系,以更好地支持来自低收入和弱势家庭的儿童,并促进青年的精神健康,以及其它事项。
16. The respective Ministers will provide more details of the schemes I have mentioned in this section later. 稍后,有关的部长将提供我在本节中提到的计划的更多细节。
17. I am excited about the prospect of stronger government-citizen partnerships in overcoming these challenges, and look forward to the results that these partnerships will yield. 我对加强政府与公民的伙伴关系以克服这些挑战的前景感到兴奋,并期待这些伙伴关系将产生的结果。
18. As this Budget has many measures, MOF has prepared a booklet summarising the measures, which I hope colleagues will find useful. With your permission, Mr Speaker, may I ask the Clerks to distribute these to all Members of this House. 由于这个预算有很多措施,财政部已经准备了一个小册子来总结这些措施,我希望同事们会觉得有用。议长先生,请允许我请议员们把这些东西分发给全体议员。
F. Conclusion
1. Mr Speaker, Sir, let me say a few words in Mandarin before I conclude in English.
2. 2019 冠状病毒的传播,为全球增添了很多不确定因素。病毒无国籍,防控无国界。
a. 多个国家的政府、国际组织、科研以及医疗人员,也都在积极加强合作。
b. 中国采取了一系列高效有力措施,中国抗炎早日成功将对世界有所帮助。
3. 当前形势对我国的经济带来了广泛的影响。一些行业已经受到冲击。国人也担心他们的就业前景。我可以理解。
a. 为了减轻企业以及国人所面对的压力,我将推出 40 亿元的“经济稳定与援助配套”。
b. 为了协助国人应付家庭开销,我也将推出 16 亿元的“关怀与援助配套”。
c. 新加坡有足够的资金应对眼前的挑战。这是因为我们居安思危,未雨绸缪,把这届政府的财政盈余储备起来,应对不时之需。
4. 我国是否能够克服这次的挑战,将取决于国人是否能够互相扶持,维护社会凝聚力。在面对许多未知时,大家难免会感到忧虑。但是,我们绝对不能出现恐慌。大家要好好照顾自己的个人卫生,并为我们周边的人着想。同时,我们也可以采取实际行动,帮助有需要的群体。
5. 财政预算案是一个长期的战略规划,确保国人可以过上更美好的生活。我们在克服短期挑战的同时,也必须着眼应对长期的结构性转变,并把握这些转变所带来的机遇。
a. 首先,我们必须继续推动企业转型,为国人创造更多机会。 所谓学无止境,我们将通过“技能创前程计划”,鼓励国人在人生的每一个阶段,不断进步,终生学习,终生受用。我们也将推出“技能创前程中年转业援助配套”帮助中年国人,掌握新技能,胜任新工作。
b. 第二,我们会一起打造一个具有爱心和包容心的社会。我刚宣布消费税在 2021 年将保持在百分之七。但为了应付不断增加的开支,如医疗保健,我们还是需要在 2025 年或之前调高消费税。消费税上调时,我们将继续帮助低收入家庭,为他们提供更多援助。我将推出 60 亿元的“定心与援助配套”, 并且加强现有的永久性消费税补助券计划。
c. 第三,我们要继续推动国家建设,维护新加坡的安全与稳定,并确保我们拥有可持续的财政体系。这是我们对子孙后代的承诺。尤其是应对气候变化, 我将拨款50亿元设立新的“海岸及洪水防护基金”。
d. 第四,我们将与国人风雨同舟,携手建设我们的国家,打造属于我们的家园。
6. 所谓幼有所教、老有所养、弱有所扶,我们希望新加坡不仅是个养儿育女的好地方,也是一个让年长人士过上有意义、有尊严生活的温馨家园。
a. 我们将改进现有的乐龄补贴计划,协助低收入年长人士应付开销,让他们的退休生活更有保障。
b. 另外,我们将推出退休户头配对填补计划,帮助那些公积金存款不多的国人填补他们的公积金储蓄。
c. 我们也鼓励年长国人保持身心活跃,过上充实的退休生活。
7. 当今,全球局势不稳定,各国也面对结构性的转变。从长远来看, 应付突如其来的病毒只是我们前进道路上的其中一个挑战。我们不能为此而停滞不前,必须一起朝着共同的目标不断前进。正如“群策群力,共创未来”运动一样,只要我们集思广益,携手同心,我们一定能排除万难,共创更美好的新加坡。
8. I will now conclude in English. 我现在用英语结束。
9. There are deep structural shifts taking place in the world today, coupled with near-term concerns over economic uncertainties and the COVID-19 outbreak. All nations, big or small, will have to devise strategies and mobilise their people to navigate these changes and turbulence. 当今世界正在发生深刻的结构性变化,加上近期对经济不确定性和新型冠状病毒爆发的担忧。所有国家,无论大小,都必须制定战略,动员本国人民应对这些变化和动荡。
10. Singaporeans have enjoyed more than half a century of stability and prosperity because we have seized the opportunities from an increasingly open and interconnected world. Every decade or so, when a test comes, we have rallied and passed it together. 新加坡人在半个多世纪的稳定和繁荣中,抓住了世界日益开放、相互联系的机遇。每过十年左右,当考验来临时,我们都会团结起来,一起通过考验。
11. In this Budget, I have outlined our plans not only to help our people deal with near-term challenges, but also to better enable Singaporeans of all ages to thrive in the new decade. 在这份预算中,我概述了我们的计划,不仅帮助我们的人民应对近期的挑战,而且更好地使所有年龄段的新加坡人在新的十年中茁壮成长。
a. The Stabilisation and Support Package, costing $4 billion, will help viable enterprises, and our workers during these uncertain times. 这项耗资40亿新元的稳定和支持计划,将有助于在这个不确定的时期帮助有生存能力的企业和我们的工人。
b. Our Transformation and Growth effort, costing $8.3 billion over three years, will support our longer-term plans to position Singapore as the Global-Asia node of technology, innovation and enterprise. 我们的转型和增长努力在三年内耗资83亿新元,将支持我们将新加坡定位为技术、创新和企业的全球亚洲节点的长期计划。
c. The Care and Support Package, costing $1.6 billion, will support our households and alleviate concerns over cost of living. This is on top of the structural social subsidies given to Singaporeans in healthcare, education, and housing. 这项耗资16亿新元的关怀和支持计划将支持我们的家庭,并缓解人们对生活成本的担忧。这是在给予新加坡人医疗、教育和住房方面的结构性社会补贴之上的。
d. We will continue to take steps towards climate change mitigation and adaptation, to ensure that in the decades ahead, our children and children’s children will have a safe and liveable Singapore. 我们将继续采取措施减缓和适应气候变化,以确保在未来几十年里,我们的儿童和儿童的儿童将拥有一个安全和宜居的新加坡。
12. I am confident that together, we can ensure that Singapore remains exceptional. 我相信,我们能够共同确保新加坡保持卓越。
a. As one Singapore, we will Grow our economy and transform our enterprises, creating opportunities for Singaporeans. 作为一个新加坡人,我们将发展我们的经济,改造我们的企业,为新加坡人创造机会。
b. As one Singapore, we will Care for and nurture Singaporeans at every stage of their lives, to build a caring and inclusive society. 作为一个新加坡人,我们将关爱和培育新加坡人生活的每一个阶段,建设一个关爱和包容的社会。
c. As one Singapore, we will Build a liveable and sustainable Singapore in the face of climate change, Secure our sovereignty as an independent nation, and ensure our fiscal sustainability. 作为一个新加坡人,我们将在气候变化面前建设一个宜居和可持续的新加坡,确保我们作为一个独立国家的主权,确保我们的财政可持续性。
d. And as one Singapore, we will work Together with fellow Singaporeans, to build a nation and a home we will always call our own. 作为一个新加坡人,我们将与新加坡人伙伴一道,建设一个我们永远称之为自己的国家和家园。
13. Our nation has built up the capital – financial, human, and social – to go the distance. The Singapore spirit is strong and growing. Together, we will advance, as One Singapore. 我们的国家已经建立了资金——金融、人力和社会资本——来实现这一目标。新加坡精神是强大和成长的。我们将作为一个新加坡一起前进。
14. Mr Speaker, Sir, I beg to move. 议长先生。我请求国会批准。